На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
... Качественный переводчик с немецкого на русский и обратно https://sinonim.org/perevod_pl#change ... У меня есть несколько немецких открыток и мне очень хотелось бы знать, что написано на них, кто посылал и откуда. Для прочтения этих открыток нужны очень хорошие знания немецкого языка, так как текст за давностью лет не всегда хорошо виден, да и почерки у писавших, по-моему, не совсем легко читаемые. Заранее спасибо за помощь. А еще мне нужны адреса немецких сайтов, где эти открытки можно было бы разместить. А вдруг кто-то знал этих людей?
Для того, чтобы Вам смогли квалифицированно помочь в прочтении текста, просьба соблюдать несложные правила данной темы:
1. Обратите внимание на подзаголовок! Данная тема существует для взаимопомощи исследователям, занимающимся прочтением текстов. Тема не предназначена для бесплатной расшифровки многостраничных документов. При обращении выделять фрагмент, где требуется помощь в распознании текста.
2. Формат прикрепляемых файлов - JPЕG. Черный квадрат tiff - удаляется, никому не нужно, чтобы чужие файлы скачивались без предупреждения на его гаджет..
3. Скан-копия (скрин, фото) страницы должна быть предоставлена в максимальном объеме по части текста. Это необходимо для идентификации букв и речевых оборотов. Иными словами - большая просьба перед размещением страницы документа забыть о скриншоте!!!
4. Перед размещением на форуме необходимо отсканировать с разрешением не менее 600 точек на дюйм. Чтобы проверить разрешение нужно кликнуть правой кнопкой и нажать на «свойства», потом «подробно», «изображение» - в вертикальном и горизонтальном разрешении должно стоять не менее 600 точек на дюйм.
5. Скан/скрин/фото должно быть прикреплено к сообщению через форум, без использования внешних ресурсов типа radikal. Изображение необходимо обрезать от лишних полей сканирования.
6. Файлы размещайте в правильном положении для просмотра! Несколько сканов крепите в одно сообщение! Пожалуйста, не засоряйте тему мультипостами!
7. При формулировке вопроса указывайте тип документа (ревизская сказка, метрическая книга, исповедная ведомость, посемейные списки и т.д.), губернию, уезд, а также год.
8. Убедительная просьба свою благодарность выражать повышением рейтинга (+ под аватаркой) или активацией кнопки "Отзыв". Тема растет не по дням а по часам! Спасибо из темы будут удалятся!
9. Сообщения размещенные вне этих правил - удаляются!!!
--- Все данные о моих предках размещены мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
Еремины, Автомоновы, Дьяковы, Масютины, Сонины, Поповы, Иевлевы, Рикманы, Кирилловы (Тульская губерния); Сальниковы, (Московская губ.); Балфеткины (Тверская губ
Wollt nur von Zehten mal schreiben, doch ging es mir gesundheitlich nicht so gut, doch hab mich etwas erholt. Deiner G Mutter schreibe ich mal einen Brief. Ich denke auch für den G Brief. Herzlich grüßt Dich Deine G Eltern in Jorpel
[/q]
Я хотела написать тебе из Цобтена (исходя из того, что изображено на открытке, я бы предположила, что здесь все-таки Zobten, a не Zehten), но у меня было плохо со здоровьем, однако я немного поправилась. Твоей бабушке я напишу письмо. След. предложение в таком виде мне не понятно.Если там Ich danke euch für den ?? Brief, то тогда это Я благодарю вас за ?? письмо. Сердечный привет тебе твои (и твоим?) бабушке и дедушке в ???
Vladlenmarkbg_dnepr Хочу выразить свое восхищение тем, кто смог что-либо разобрать на этой открытке. Я здесь с трудом различаю верх и низ. Единственное, что могу сказать, что название улицы неверно, никак тут Hübischstr не выходит. И в названии населенного пункта Reichenbach im Sch... второе слово никак не на Ш начинается. Я бы сказала, что первые три буквы тут Eul... и вполне возможно, что речь идет о Reichenbach im Eulengebirge, ныне это также территория Польши, ранее тот же регион Бреслау, как и Цобтен, откуда отправлено письмо. Очень даже возможный вариант на мой взгляд.
Пожалуйста, помогите перевести слово, которое я обнаружила в ревизских сказках в Saaga, написанных на немецком (да еще и старонемецком) языке. Слово Loostreiber или Loosfreiber - написано готическим шрифтом, поэтому и буквы сложно разобрать, указывает на принадлежность к какой-то группе людей. Может быть, это означает "однодворцы"? Во всяком случае, на сайте перевод с немецкого на английский дан что-то вроде "коттедж". Пробовала переводить с помощью он-лайн словарей, но они не справляются.
Shapovalova это человек без определенного рода занятий, без привязки к определенному месту жительства, поденщик. Этот термин встречается только в странах Балтии. правильно: Lostreiber
Я бы сказала, приблизительно соответствует рус. "бродяга" - но это мои домыслы, исходя из моего знания немецкого; в нем. словарях слова нет - вполне возможно, что в локальном немецком слово имеет более мягкое значение.
в локальном немецком слово имеет более мягкое значение
[/q]
в общем-то Вы правы, можно истолковывать и так. Но, вот, что пишется в Балтийском историческом словаре: Trotz der Bezeichnung L. handelte es sich zumeist nicht um im Lande herumziehende Leute. Die offizielle Gesetzgebung sah in ihnen ein Element, welches nicht in das damalige feste soziale Gefüge hineinpaßte, und versuchte, sie einem geregelten Arbeitsleben zuzuführen. мне думается, что важно еще знать, о каком времени идет речь. В зависимости от этого слово будет иметь другую окраску.
Igolka97, спасибо большое. Речь идет о конце 18 - начале 19 века и вряд ли они были бродягами. Один из них записан seppa - это значит "кузнец"? Несколько человек из этого рода стали сельскими учителями. Согласитесь, что бродяги не могли иметь хорошего образования. К тому же в ревизских сказках есть свое определение для людей без "привязки" - я по-немецки правильно не напишу, но переводится как "свободные люди". В конце 19 - начале 20 века у них было небольшое поместье, мыза. И в более поздних метриках эта семья числится не в эстонском, а в немецком населении (балтийские немцы).