Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с немецкого

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 * 8 9 10 11 ... 350 351 352 353 354 355 Вперед →
Модератор: MARIR
Erla

Erla

Сообщений: 770
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 558
...
i.gif Качественный переводчик с немецкого на русский и обратно
https://sinonim.org/perevod_pl#change
...
У меня есть несколько немецких открыток и мне очень хотелось бы знать, что написано на них, кто посылал и откуда. Для прочтения этих открыток нужны очень хорошие знания немецкого языка, так как текст за давностью лет не всегда хорошо виден, да и почерки у писавших, по-моему, не совсем легко читаемые. Заранее спасибо за помощь.
А еще мне нужны адреса немецких сайтов, где эти открытки можно было бы разместить. А вдруг кто-то знал этих людей?

(Сообщение отредактировал Erla 27 сен. 2004 19:32)
=============================================================================

Для того, чтобы Вам смогли квалифицированно помочь в прочтении текста, просьба соблюдать несложные правила данной темы:

---
Все данные о моих предках размещены мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
Еремины, Автомоновы, Дьяковы, Масютины, Сонины, Поповы, Иевлевы, Рикманы, Кирилловы (Тульская губерния); Сальниковы, (Московская губ.); Балфеткины (Тверская губ
Лайк (3)
Irina
Жить хорошо! (с)

Irina

Украина, Киев
Сообщений: 898
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 311
Vladlenmar
В свое время - в 1945 - 1 947 годах - моя мама, тогда еще совсем девчонка, вместе со своими родителями приехала в Кенигсберг (ее отец, мой дед, служил во внутренних войсках). Деду дали служебную квартиру, которая до этого принадлежала какому-то немецкому семейству, либо бежавшему, либо погибшему. Вещи были оставлены все или почти все (кто знает?). В том числе какие-то открытки. Маме они понравились, и их не стали выбрасывать. Несколько штук у нас до сих пор сохранились. Очень может быть,что Ваша открытка - результат подобного же события в жизни Ваших дедов...
---
Все данные, касающиеся меня и моих предков и родственников, размещены на сайте мною добровольно и с согласия ныне живущих родственников с целью поиска семейных корней
Vladlenmar
Новичок

Сообщений: 7
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 3
Мне дали немецкий текст в современном шрифте этой открытки.
Помогите пожалуйста перевести этот текст.
Тот кто давал текст отказался переводить.

Вылажую текст как он есть может чтото получиться?!

"Вот текст:
Fräulein Miezl Klein, Reichenbach im Sch., Hübischstr. 10, Hupert####

Meine liebe Miezel!
Wollt nur von Zehten mal schreiben, doch ging es mir gesundheitlich nicht so gut, doch hab mich etwas erholt. Deiner G Mutter schreibe ich mal einen Brief. Ich denke auch für den G Brief. Herzlich grüßt Dich Deine G Eltern in Jorpel (??).
Tante Anna

Видимо то, что я передал как G это сокращение от Groß-. Название места жительства в конце текста мне не ясно. Точно в начале J, по середине скорее всего p а может q...."
kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7115
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 4340
Vladlenmar
Vladlenmar написал:
[q]

Wollt nur von Zehten mal schreiben, doch ging es mir gesundheitlich nicht so gut, doch hab mich etwas erholt. Deiner G Mutter schreibe ich mal einen Brief. Ich denke auch für den G Brief. Herzlich grüßt Dich Deine G Eltern in Jorpel
[/q]

Я хотела написать тебе из Цобтена (исходя из того, что изображено на открытке, я бы предположила, что здесь все-таки Zobten, a не Zehten), но у меня было плохо со здоровьем, однако я немного поправилась. Твоей бабушке я напишу письмо. След. предложение в таком виде мне не понятно. Если там Ich danke euch für den ?? Brief, то тогда это Я благодарю вас за ?? письмо. Сердечный привет тебе твои (и твоим?) бабушке и дедушке в ???
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
igolka97

igolka97

Сообщений: 1403
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 782
Vladlenmar kbg_dnepr
Хочу выразить свое восхищение тем, кто смог что-либо разобрать на этой открытке. Я здесь с трудом различаю верх и низ. 101.gif Единственное, что могу сказать, что название улицы неверно, никак тут Hübischstr не выходит. dntknw.gif И в названии населенного пункта Reichenbach im Sch... второе слово никак не на Ш начинается. Я бы сказала, что первые три буквы тут Eul... и вполне возможно, что речь идет о Reichenbach im Eulengebirge, ныне это также территория Польши, ранее тот же регион Бреслау, как и Цобтен, откуда отправлено письмо. Очень даже возможный вариант на мой взгляд.
---
Афанасьевы, Пшеничные (ст. Темиргоевская); Дубинины, Прокоповы (ст. Ессентукская); Вержбицкие, Безпоясные, Корзун, Нагон, Кудерские (Херсонская губ., Ананьевский у.); Дружинины, Созоновы (г. Сольцы); Ивановы (СПб, д. Шахницы)
Quasar

Quasar

Сообщений: 151
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 92
Vladlenmar, пришлите фото или текст открытки.
---
Ищу: Цвелевы (Можайск, Москва); Трунины, Сакулины (Москва); Прушакевич, Андриановы (с. Великополье); Смирновы (Симбирская губерния); Поповы (Воронежская область); Никифоровы (Стародуб, с. Печеники)
kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7115
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 4340

Vladlenmar написал:
[q]
Помогите пожалуйста перевести содержание одной интересной открытки 1936 года, по всей видимости написаной на немецком языке.
[/q]
Это был дубль, первый вопрос был задан здесь https://forum.vgd.ru/151/30797/, там же и ответы
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7115
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 4340

igolka97 написал:
[q]
никак тут Hübischstr не выходит.
[/q]
Согласна, мне видится Göslistr. (как я писала ранее), но ручаться за этот вариант тоже не буду. А Ваша дедукция очень убедительна 101.gif
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 418
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 258
Пожалуйста, помогите перевести слово, которое я обнаружила в ревизских сказках в Saaga, написанных на немецком (да еще и старонемецком) языке. Слово Loostreiber или Loosfreiber - написано готическим шрифтом, поэтому и буквы сложно разобрать, указывает на принадлежность к какой-то группе людей. Может быть, это означает "однодворцы"? Во всяком случае, на сайте перевод с немецкого на английский дан что-то вроде "коттедж". Пробовала переводить с помощью он-лайн словарей, но они не справляются.
igolka97

igolka97

Сообщений: 1403
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 782
Shapovalova
это человек без определенного рода занятий, без привязки к определенному месту жительства, поденщик. Этот термин встречается только в странах Балтии.
правильно: Lostreiber
---
Афанасьевы, Пшеничные (ст. Темиргоевская); Дубинины, Прокоповы (ст. Ессентукская); Вержбицкие, Безпоясные, Корзун, Нагон, Кудерские (Херсонская губ., Ананьевский у.); Дружинины, Созоновы (г. Сольцы); Ивановы (СПб, д. Шахницы)
kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7115
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 4340

Shapovalova написал:
[q]
Loostreiber
[/q]
Я бы сказала, приблизительно соответствует рус. "бродяга" - но это мои домыслы, исходя из моего знания немецкого; в нем. словарях слова нет - вполне возможно, что в локальном немецком слово имеет более мягкое значение.
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 * 8 9 10 11 ... 350 351 352 353 354 355 Вперед →
Модератор: MARIR
Вверх ⇈