Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с немецкого

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 * 8 9 10 11 ... 350 351 352 353 354 355 Вперед →
Модератор: MARIR
Erla

Erla

Сообщений: 770
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 558
...
i.gif Качественный переводчик с немецкого на русский и обратно
https://sinonim.org/perevod_pl#change
...
У меня есть несколько немецких открыток и мне очень хотелось бы знать, что написано на них, кто посылал и откуда. Для прочтения этих открыток нужны очень хорошие знания немецкого языка, так как текст за давностью лет не всегда хорошо виден, да и почерки у писавших, по-моему, не совсем легко читаемые. Заранее спасибо за помощь.
А еще мне нужны адреса немецких сайтов, где эти открытки можно было бы разместить. А вдруг кто-то знал этих людей?

(Сообщение отредактировал Erla 27 сен. 2004 19:32)
=============================================================================

Для того, чтобы Вам смогли квалифицированно помочь в прочтении текста, просьба соблюдать несложные правила данной темы:

---
Все данные о моих предках размещены мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
Еремины, Автомоновы, Дьяковы, Масютины, Сонины, Поповы, Иевлевы, Рикманы, Кирилловы (Тульская губерния); Сальниковы, (Московская губ.); Балфеткины (Тверская губ
Лайк (3)
kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7114
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 4340

igolka97 написал:
[q]
никак тут Hübischstr не выходит.
[/q]
Согласна, мне видится Göslistr. (как я писала ранее), но ручаться за этот вариант тоже не буду. А Ваша дедукция очень убедительна 101.gif
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 416
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 258
Пожалуйста, помогите перевести слово, которое я обнаружила в ревизских сказках в Saaga, написанных на немецком (да еще и старонемецком) языке. Слово Loostreiber или Loosfreiber - написано готическим шрифтом, поэтому и буквы сложно разобрать, указывает на принадлежность к какой-то группе людей. Может быть, это означает "однодворцы"? Во всяком случае, на сайте перевод с немецкого на английский дан что-то вроде "коттедж". Пробовала переводить с помощью он-лайн словарей, но они не справляются.
igolka97

igolka97

Сообщений: 1402
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 782
Shapovalova
это человек без определенного рода занятий, без привязки к определенному месту жительства, поденщик. Этот термин встречается только в странах Балтии.
правильно: Lostreiber
---
Афанасьевы, Пшеничные (ст. Темиргоевская); Дубинины, Прокоповы (ст. Ессентукская); Вержбицкие, Безпоясные, Корзун, Нагон, Кудерские (Херсонская губ., Ананьевский у.); Дружинины, Созоновы (г. Сольцы); Ивановы (СПб, д. Шахницы)
kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7114
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 4340

Shapovalova написал:
[q]
Loostreiber
[/q]
Я бы сказала, приблизительно соответствует рус. "бродяга" - но это мои домыслы, исходя из моего знания немецкого; в нем. словарях слова нет - вполне возможно, что в локальном немецком слово имеет более мягкое значение.
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
igolka97

igolka97

Сообщений: 1402
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 782

kbg_dnepr написал:
[q]
в локальном немецком слово имеет более мягкое значение
[/q]


в общем-то Вы правы, можно истолковывать и так. Но, вот, что пишется в Балтийском историческом словаре: Trotz der Bezeichnung L. handelte es sich zumeist nicht um im Lande herumziehende Leute. Die offizielle Gesetzgebung sah in ihnen ein Element, welches nicht in das damalige feste soziale Gefüge hineinpaßte, und versuchte, sie einem geregelten Arbeitsleben zuzuführen. мне думается, что важно еще знать, о каком времени идет речь. В зависимости от этого слово будет иметь другую окраску.
---
Афанасьевы, Пшеничные (ст. Темиргоевская); Дубинины, Прокоповы (ст. Ессентукская); Вержбицкие, Безпоясные, Корзун, Нагон, Кудерские (Херсонская губ., Ананьевский у.); Дружинины, Созоновы (г. Сольцы); Ивановы (СПб, д. Шахницы)
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 416
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 258
Igolka97, спасибо большое. Речь идет о конце 18 - начале 19 века и вряд ли они были бродягами. Один из них записан seppa - это значит "кузнец"? Несколько человек из этого рода стали сельскими учителями. Согласитесь, что бродяги не могли иметь хорошего образования. К тому же в ревизских сказках есть свое определение для людей без "привязки" - я по-немецки правильно не напишу, но переводится как "свободные люди". В конце 19 - начале 20 века у них было небольшое поместье, мыза. И в более поздних метриках эта семья числится не в эстонском, а в немецком населении (балтийские немцы).
igolka97

igolka97

Сообщений: 1402
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 782
Shapovalova
Как раз в начале 19 века этот термин не подразумевал бродяжничества. Это в любом случае был человек крестьянского происхождения без определенного места жительства. Он мог устраиваться на постой к другим крестьянам и за это выполнять у них различные работы. Или же мог быть ремесленником. В начале 19 века именно из этого класса старалисъ набиратъ рекрутов. В Эстонии до 1816 г. представители этого класса должны были отработать барщину 52 дня в году.
---
Афанасьевы, Пшеничные (ст. Темиргоевская); Дубинины, Прокоповы (ст. Ессентукская); Вержбицкие, Безпоясные, Корзун, Нагон, Кудерские (Херсонская губ., Ананьевский у.); Дружинины, Созоновы (г. Сольцы); Ивановы (СПб, д. Шахницы)
Эlena

Эlena

Самара
Сообщений: 98
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 23
В моём семейном архиве сохранилась открытка 1942г. Пленный немец передал её моей бабушке. По известным причинам открытка не дошла до адресата. Мне хотелось бы знать адрес и содержание открытки. Возможно, по истечению столь долгого времени, потомки этого солдата смогут получить весточку из прошлого.

[
Изображение на стороннем сайте: 8NBPzSYVdy.jpg ]

С Уважением, Елена.
---
OMNIA MUTANTUR, NIHIL INTERIT
Сахненко- Сумы, Москва, Прасоловы - Оренбургская обл, Самара; Бем - Санкт- Петербург, Саратов, Самара; Выходцевы, Маштаковы - Самара; Лябины - Пчелиновка, Воронежская обл; Ломакины - Самарская обл.
kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7114
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 4340
Модераторам: может, тему лучше перенести в раздел "Германия"? Тут я ее обнаружила по чистой случайности...

Эlena
Отправитель (справа вверху вверх ногами):
Abs.: Ursula Klesse
Bad landeck in Schlesien

Получатель:
Schützen Günter Klesse = стрелок Гюнтер Клессе
UST 4. Komp. II. Zug = ... 4 рота 2 отделение
Treptow / Rega = Трептов / Рега
in Pommern = в Померании

20.5.42
Ein recht frohes Pfingstfest wünscht = Веселой Троицы
Dir lb. (lieber?) Günter Deine Eltern u. (und) Geschw(ister). = желают тебе, дорогой Гюнтер, твои родители и братья и сестры.
Heute geht auch noch ein Päckchen = Сегодня к тебе уйдет еще бандероль
an Dich ab. Schreibe bitte bald, wenn = Пожалуйста, напиши сразу, когда
Du es hast! Günter, den Muttertag = ее получишь! Гюнтер, день матери
hast Du wohl vergessen? Meinen = ты, похоже, забыл? Мое
... angekündigten Brief bekommst = ... обещанное письмо ты получишь
Du in den nächsten Tagen. Für = в ближайшие дни. На
heute alles Gute und viele liebe. = сегодня всего хорошего
Grüße von uns allen! = Приветы от нас всех!
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
Shapovalova

Shapovalova

Омск
Сообщений: 416
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 258
Опять вынуждена обратиться за помощью к знатокам немецкого языка. Нашла в документах Латвийского архива в ревизской сказке за 1782 год в приходе Венден запись - Bucke Jaan - 68 лет и Marri - 62 года. Вся в раздумьях - не мои ли это? Кроме фамилии и имен разобрать ничего не смогла. выкладываю здесь фото. Если мелко, могу сделать покрупнее. До какого предела можно укрупнять?

Прикрепленный файл: Рев.сказка 1782г Бук Ян и Мари уменьш.bmp
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 * 8 9 10 11 ... 350 351 352 353 354 355 Вперед →
Модератор: MARIR
Вверх ⇈