Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 84 85 86 87 88 * 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
svik68

Сообщений: 521
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 584
Добрый вечер,

Помогите, пожалуйста, перевести запись о браке моего прапрапрадедушки Северина Александра.
Для справки, нашла запись на сайте http://genealodzy.pl/
Брак зарегистрирован в городе Вильно в 1831г в Костеле Святого Яна(так написано на польском сайте), поправьте название, если я не верно написала.
Буду очень благодарна за перевод записи № 11. Очень интересует кем был жених, невеста, откуда, фио родителей.
Про жениха знаю, что Александр в 1829 был иностранцем и принял присягу, по профессии ремесленник по изготовлению и починке музыкальных инструментов.
С уважением, Виктория

Прикрепленный файл: 176.jpeg
---
Ищу Северина
R222

svik68 написал:
[q]
[/q]

[Kiedy, gdzie i kto, po ilu zapowiedziach ślubu udzielił?]
22 II 1831 w Wileńskim Rzymsko Katolickim parafialnym Kościele Św. Jana, Ks. Jerzy Bitowtt podproboszcz tegoż Kościoła po wyszłych trzech zapowiedziach: pierwszej dnia 8, drugiej dnia 15, trzeciej dnia 22 lutego, w przytomności ludu na nabożeństwo zgromadzonego.
[Dane zaślubionych]
Alexandra Sewerina, młodziana, ewangelickiego wyznania z Sławetną Anną Zielińską, panną, lat dziewiętnastu, parafianką Św. Janika?, po ścisłym na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa examinie? i po nieodkryciu z nich żadnej, niemniej po oświadczeniu przez nowożeńców na takowy związek wzajemnego zgodzenia się znakami zewnętrznymi wyrażonego.
[Dane rodziców i świadków]
Przez słowa czas teraźniejszy oznaczające związkiem małżeńskim połączył i ich w obliczu Kościoła pobłogosławił przy świadkach wiary godnych, na ten mianowicie cel użytych:
Kazimierza Strygo, Rodz? Honos.? Jerzym Bańkowskim Józefie Słodzińskim i wielu innych.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19950
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13274

R222 написал:
[q]
parafianką Św. Janika?
[/q]
Św. Jańską
svik68

Сообщений: 521
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 584
Уважаемый, R222

Спасибо за перевод.
О родителях ничего нет, очень странно.
Благодарю и хорошего вечера

---
Ищу Северина
svik68

Сообщений: 521
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 584
Запись из Костела Святого Яна города Вильно, могла ли эта запись иметь значением - прихожанка Св.Яна(т.е. прихожанка этого костела).
---
Ищу Северина
R222

Geo Z написал:
[q]
[/q]

выражение простой и очевидный, и я придумать, не знаю, что и почему
R222
svik68

Сообщений: 521
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 584
Уважаемый, R222

Спасибо за ссылки.
Принцип поиска по фамилии самый удобный, такой поиск есть на сайте http://genealodzy.pl/
А так как я нашла основные документы( брачная запись, метрики о рождении 3-х детей) искать будет легче.
Запишу как пишутся фамилии на польском и немецком языках основные фамилии, и буду двигаться дальше.
Огромное спасибо, всем кто помогает с переводами и советами rose.gif
---
Ищу Северина
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 295
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 108
Здравствуйте! Нужен перевод о браке №1 и 2 смерти №6 и 12...Спасибо...

Прикрепленный файл: Акт№1.jpgАкт№6.jpg, 2370545 байтАкт№12.jpg, 2662982 байт
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
Olsing

6. Года 1816, дня 4 июля во втором часу пополудни, пред нами, плебаном парафии Майдана Княжпольского, чиновником стана цивильного гмины александровской, повета замойского, в департаменте любельском,
явились Михал Потоцкий, 50 лет, и Элиаш Потоцкий, 45 лет, крестьяне, проживающие в Майдане Княжпольском, «стрыи» умершего, и сообщили нам, что Михал, сын Константина Потоцкого, крестьянина, в Александрове проживающего, и Анны из Пиотровских, возрастом девяти месяцев, умер вчерашним днем в девятом часу вечера,
после чего настоящий акт после зачитывания оного сообщающим, писать не умеющим, подписали - кс. Ян Козловский, плебан Майдана Княжпольского, и чиновник стана цивильного

Акт № 12 о смерти двухлетней Текли Потоцкой, дочери Димитрия, у Вас уже должен быть, проверьте.

О браке
1. Состоялось в Майдане Княжпольском 27.01.1833 в первом часу пополудни,
Сообщаем, что в присутствии свидетелей Войцеха Капки, 30 лет, и Стефана Жин (Zyń ), 28 лет, оба земледельцы, из которых первый в деревне Смульске, а второй в деревне Жине (Zynie) проживают, сегодня заключен церковный брак между Элиашем Потоцким, юношей 19 лет, сыном Элиаша Потоцкого и Катарины из Жинёв, супругов Потоцких, крестьян, в деревне Смульске проживающих, там же рожденном и при родителях остающимся,
и Марианной Гарасюковой, девушкой 19 лет, дочерью Иржи и Марианны из Собанёв, супругов Гарасюков (Harasiuk), крестьян, в деревне Александрове проживающих, в том же Александрове рожденной и при родителях остающейся,
браку этому предшествовали три объявления в днях 18, 20 и 27 января текущего года в парафии Майдана Княжпольского, также устное разрешение присутствующих при бракосочетании родителей новобрачных поступило,
остановки брака не произошло, новобрачные сообщили, что предсвадебной сделки не заключали,
акт этот ….
кс. Антон Беганов..


2. Второй брак 3.02.1833 заключают Анджей Блихарз и Ева Коман. Константин Потоцкий, 55 лет, только свидетель. Это надо?


← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 84 85 86 87 88 * 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈