Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 75 76 77 78 79 * 80 81 82 83 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Bogdniec2016

Что-то вроде

Общество инвалидов военных
республики Польша
С...ние (освящение?) знамени Польского
Богданич Игнатий (..? слово не понял) лидского
(?какое-то сокращение) Лунинец повет Лунинецкий

Богданич Михал, сын Игнатия
Bogdniec2016
Начинающий

д.Лунин, Лунинецкий район
Сообщений: 25
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 15
Спасибо! Что может означать общество инвалидов военных республики Польша. Инвалиды войны?
---
Ищу родных с фамилией Богданец, корни д.Лунин
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 295
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 108
Здравствуйте! Нашёл письмо адресованное моему прадедушке от моей двоюродной прабабушки из Латвии.....Написал в ветке переводов Латвии, но мне сказали, что письмо больше похоже на польское....Поэтому прошу и здесь помощи в переводе письма. Примного благодарен...

Прикрепленный файл: DSCN0309.JPGDSCN0310.JPG, 3162694 байт
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Bogdniec2016

Я просто писал слова в том порядке, как в тексте. В привычном русскому уху порядке - Общество военных инвалидов. Термин "инвалид" в Польше, да и в старой России, имеет более широкий смысл, чем у нас сегодня, включает ветеранов войн, военных запаса, закончивших службу, и пр. Основано в 1919 году. Действует и сегодня.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Olsing

1.5.79
Доброго дня тебе, любимый брат!
Письмо от тебя получила 26 мая (вероятно ошибка, должно быть «марта»). Сейчас тебе отвечаю. Очень меня твое письмо огорчило, потому что очень это большая беда случилась. Как себе представить, что жизнь человека такая короткая и в сплошных заботах. Только что разбогатели, жизнь полегчала, только бы вам жить было. Очень плохо, что мы далеко друг от друга, хоть бы в одном государстве жили.
Какое-то время поживешь один, а как будет совсем невмоготу, придется к сыну пойти жить, другого выхода нет.
Ты пишешь, брат, чтобы я к тебе поехала, взяла себе подушку какую-нибудь.
Я никак не могу пускаться в дорогу, меня мучит давление, каждый день хожу, как пьяная. Эдик тоже не может, потому что должен каждый день работать. У него такая работа, ездит шофером, возит ветеринаршу.
Имею тоже маленькое свое хозяйство. Свинка есть, кур десяток, и кроликов восемь штук.

Обр. сторона

Одного дня только не было меня в доме, так не было, кому прибраться. Ты пишешь брат, что не мог дождаться от меня письма. Я тебе посылала на ваше (…какой-то праздник), а ответа не получила. Напиши мне, брат, какого числа умерла твоя жена «и в каком месяце» (это в письме зачеркнуто). Мне одно письмо пришло из Польши на Пасху от Казика. Он писал, что тебе тоже выслал. Марина тоже богато живет. 2 коровы, четыре свиньи, лошади, куры и гуси, и телята. Ясек наверное старше тебя, потому что он сильно старше Марины был. Еще они много земли обрабатывают. Наверное, еще силы есть. Ты пишешь, что у вас непогода бывает. У нас тоже очень холодно, весна поздняя.
Я не могу забыть, что мамы уже нет и Настки, очень тебе грустно одному. Я это хорошо знаю, потому что я тоже уже 13 лет живу одна. Думаю закончить свои слова писать, и приветствую тепло, и твоего сына со всей семьей, и всех Казпюхов(?) ласково и сердечно.
Жду ответа.
Ваш адрес совсем неправильный

Надпись сбоку.

Напиши мне, брат, от какой болезни умерла жена, и когда вы ее похоронили.
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 295
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 108
Czernichowski
Спасибо огромнейшее......Много чего понял из семьи, но и вопросы добавились....Как всегда....
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 295
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 108
Приветствую! Помогите с переводом.....Акт№2 о смерти Потоцкой Анны и Савочки Анастасии тоже акт№2

Прикрепленный файл: Акт №2.jpgАкт№2.jpg, 1459084 байт
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 295
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 108
В записе о браке №1 кем выступает Савочка Павел? Вижу там его....

Прикрепленный файл: Акт№1.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Olsing

Года 1825, дня 23 июля в одиннадцатом часу перед полуднем, пред нами, администратором церкви парафиальной княжпольской, исполняющим обязанности чиновника стана цивильного гмины александровской, повета замойского, в воеводстве любельском,
явились Роман Потоцкий, 40 лет, и Константин Потоцкий, 51 года, братья, крестьяне, оба в Александрове проживающие, и сообщили, что дня 21 июля текущего года в девятом часу утра, в доме под номером 29-м умерла Анастасия Савечкова, 36 лет, крестьянка замужняя из деревни Александрова, после чего настоящий акт после зачитывания явившимся, поскольку писать не умеют, сами подписали - кс. Ян Орловский, чиновник цивильный

Года 1818, дня 30 февраля в десятом часу перед полуднем, пред нами, плебаном парафии Майдана Княжпольского, чиновником стана цивильного гмины александровской, повета замойского, в воеводстве любельском,
явился Константин Потоцкий, 42 лет, крестьянин, проживающий в Александрове, с соседом Онушком Будзинским, 50 лет, и сообщил нам, что его дочь именем Анна, возрастом шести месяцев, умерла в доме его вчерашним днем в седьмом часу утра,
после чего настоящий акт после зачитывания оного сообщающим, писать не умеющим, подписали - кс. Ян Козловский, плебан Майдана Княжпольского, и чиновник стана цивильного
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Olsing

22 февраля 1829 года
Бракосочетание в Майдане Княжпольском
Жених - Фейтка Будзинский, 19 лет, сын Онышка и Анны из Литковцов Будзинских, ныне живущих крестьян из Александрова
Невеста - Катарина Потоцкая (в тексте Поточанка), 23 года, дочь умерших Яна и Анастасии из Фемяков (Femiak) Потоцких, крестьян из Александрова
Свидетели Константин Потоцкий, 58 лет, стрый (дядя по отцу, в тексте не указано чей, но понятно, что Катарины) и Павел Савечка, 46 лет, дед (тоже не указано чей и какой, понятно, что родным дедом ни жениху, ни невесте он быть не может, ни по возрасту ни по фамилиям, значит двоюродный, а кого и какой именно, разбирайтесь по другим записям).
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 75 76 77 78 79 * 80 81 82 83 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈