Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 74 75 76 77 78 * 79 80 81 82 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5681
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5274
Спасибо огромное, Вы столько времени потратили! С Вашей помощью я и сам кое-что понял - в графе население - 2 колонки - это мужчины и женщины - цифры соответствуют количеству мужчин и женщин в семьях. Пчел, вероятно, считали в ульях 101.gif больше не в чем. Да, Вы правы, там Задворжа рядом. Интересно, что бояре НЕ платили чинш - есть таблица повинностей, она более-менее понятна и в этой колонке прочерк почти у всех бояр, а тяглые платили. Мне кажется это странно как-то? Бояре в этой таблице - это шесть последних семей - из них только у одной указан чинш.

Прикрепленный файл: Бояре не платят чинш.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3891
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
dobby

Век живи, век учись. Только после Вашей догадки о мужчинах и женщинах заглянул в словари. Białogłowa это действительно старое (до 19 века) слово, означавшее замужнюю женщину. Насчет пчел разобрался. Не было еще ульев. Бортное пчеловодство было.Там слово "pień" - пень, оно же колода, оно же борть.
А я бы сказал, что чинш и не должен быть характерен для бояр (хотя многие и платили его). По сути чинш - это форма арендной платы, а бояре изначально за землю отвечали не деньгами, а службой. Путные бояре курьерской, дорожной службой. Вот у них чинша и нет, а из денежных повинностей только как раз подорощина, из натуральных овес. Из работ никакой барщины, а только гвалты (форс-мажорные работы) и общие работы (толоки).
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5681
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5274
Czernichowski спасибо, очень интересный получается материал

Czernichowski написал:
[q]
Białogłowa это действительно старое (до 19 века) слово, означавшее замужнюю женщину.
[/q]

составители этого инвентаря посчитали всех женщин 101.gif
Интересно, а чем отличались "вольные" по своему положению от бояр? Такого я нигде не находил. Они по инвентарю ничего не платили вообще, никаких повинностей.
Bogdniec2016
Начинающий

д.Лунин, Лунинецкий район
Сообщений: 25
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 15
Помогите прочесть надпись на обороте старой фотографии. Фото приблизительно 1930 года. Польское собрание у стен вокзала в г.Лунинец. Среди них вероятно есть мой прадед Игнат Богданец


Прикрепленный файл (Untitled138+.pdf, 52115 байт)
---
Ищу родных с фамилией Богданец, корни д.Лунин
Bogdniec2016
Начинающий

д.Лунин, Лунинецкий район
Сообщений: 25
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 15
Фото собрания

Прикрепленный файл: Собрание.jpg
---
Ищу родных с фамилией Богданец, корни д.Лунин
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3891
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Bogdniec2016

Что-то вроде

Общество инвалидов военных
республики Польша
С...ние (освящение?) знамени Польского
Богданич Игнатий (..? слово не понял) лидского
(?какое-то сокращение) Лунинец повет Лунинецкий

Богданич Михал, сын Игнатия
Bogdniec2016
Начинающий

д.Лунин, Лунинецкий район
Сообщений: 25
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 15
Спасибо! Что может означать общество инвалидов военных республики Польша. Инвалиды войны?
---
Ищу родных с фамилией Богданец, корни д.Лунин
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 295
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 108
Здравствуйте! Нашёл письмо адресованное моему прадедушке от моей двоюродной прабабушки из Латвии.....Написал в ветке переводов Латвии, но мне сказали, что письмо больше похоже на польское....Поэтому прошу и здесь помощи в переводе письма. Примного благодарен...

Прикрепленный файл: DSCN0309.JPGDSCN0310.JPG, 3162694 байт
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3891
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Bogdniec2016

Я просто писал слова в том порядке, как в тексте. В привычном русскому уху порядке - Общество военных инвалидов. Термин "инвалид" в Польше, да и в старой России, имеет более широкий смысл, чем у нас сегодня, включает ветеранов войн, военных запаса, закончивших службу, и пр. Основано в 1919 году. Действует и сегодня.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3891
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Olsing

1.5.79
Доброго дня тебе, любимый брат!
Письмо от тебя получила 26 мая (вероятно ошибка, должно быть «марта»). Сейчас тебе отвечаю. Очень меня твое письмо огорчило, потому что очень это большая беда случилась. Как себе представить, что жизнь человека такая короткая и в сплошных заботах. Только что разбогатели, жизнь полегчала, только бы вам жить было. Очень плохо, что мы далеко друг от друга, хоть бы в одном государстве жили.
Какое-то время поживешь один, а как будет совсем невмоготу, придется к сыну пойти жить, другого выхода нет.
Ты пишешь, брат, чтобы я к тебе поехала, взяла себе подушку какую-нибудь.
Я никак не могу пускаться в дорогу, меня мучит давление, каждый день хожу, как пьяная. Эдик тоже не может, потому что должен каждый день работать. У него такая работа, ездит шофером, возит ветеринаршу.
Имею тоже маленькое свое хозяйство. Свинка есть, кур десяток, и кроликов восемь штук.

Обр. сторона

Одного дня только не было меня в доме, так не было, кому прибраться. Ты пишешь брат, что не мог дождаться от меня письма. Я тебе посылала на ваше (…какой-то праздник), а ответа не получила. Напиши мне, брат, какого числа умерла твоя жена «и в каком месяце» (это в письме зачеркнуто). Мне одно письмо пришло из Польши на Пасху от Казика. Он писал, что тебе тоже выслал. Марина тоже богато живет. 2 коровы, четыре свиньи, лошади, куры и гуси, и телята. Ясек наверное старше тебя, потому что он сильно старше Марины был. Еще они много земли обрабатывают. Наверное, еще силы есть. Ты пишешь, что у вас непогода бывает. У нас тоже очень холодно, весна поздняя.
Я не могу забыть, что мамы уже нет и Настки, очень тебе грустно одному. Я это хорошо знаю, потому что я тоже уже 13 лет живу одна. Думаю закончить свои слова писать, и приветствую тепло, и твоего сына со всей семьей, и всех Казпюхов(?) ласково и сердечно.
Жду ответа.
Ваш адрес совсем неправильный

Надпись сбоку.

Напиши мне, брат, от какой болезни умерла жена, и когда вы ее похоронили.
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 74 75 76 77 78 * 79 80 81 82 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈