Перевод с польского на русский
iza-bella-donnaновичок  Россия, КБР, г. Нальчик Сообщений: 224 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
5 ноября 2015 1:34 5 ноября 2015 1:42 Посылаю и обратную сторону портрета с надписью. Правильно ли я перевожу слово: "Онцехув" ? Был ли тогда такой город, деревня или местечко ? Помогите, пожалуйста !
 --- Живу и помню. | | |
iza-bella-donnaновичок  Россия, КБР, г. Нальчик Сообщений: 224 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
5 ноября 2015 1:52 Пытаюсь сама со словарём перевести текст на открытке, которую бабушка хранила всю жизнь, но плохо получается. Помогите, пожалуйста !
 --- Живу и помню. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
5 ноября 2015 12:51 iza-bella-donna
Вероятно, огорчу, но это название больше похоже на Orzechów. Это может быть польский нас. пункт (есть там такие), но может быть и прямая транскрипция русского названия "Орехов" на польский язык. Как Вы понимаете, таких селений в России, Украине и т.п. могло быть множество. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
5 ноября 2015 14:33 iza-bella-donna Любимый Тасик. Поезда так коротко стоят, что не могу собраться на длинное письмо, но постараюсь найти возможность. Я здоров, чувствую себя хорошо, только Тебя мне не хватает, но поскольку еду к Вам моим любимым червячкам, поэтому меня это утешает. Писала ли Ты уже Тёще? Я уже послал ей открытку. Целую Тебя крепко-накрепко, как любишь, Червячок (?) Твой К. 12 VII 910 | | |
iza-bella-donnaновичок  Россия, КБР, г. Нальчик Сообщений: 224 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
5 ноября 2015 19:02 5 ноября 2015 20:12 СПАСИБО БОЛЬШУЩЕЕ ! ! !
Дедушка был старше бабушки на 20 лет, ей было 22 года, когда она вышла замуж, примерно, в 1903-ем году.
В то время у них была дочь Ирочка - 18.05.1905 г. рождения.
В 1912 году 26 апреля родилась Эвочка. Вот фотография, на которой бабушка с Эвочкой.
 --- Живу и помню. | | |
iza-bella-donnaновичок  Россия, КБР, г. Нальчик Сообщений: 224 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
5 ноября 2015 19:40 5 ноября 2015 19:44 Да, Михаил Юльевич, я согласна - похоже на Ожехув. Когда я была маленькая бабушка учила меня читать по-польски... Сейчас я эти сочетания в печатном тексте "узнаю" интуитивно... Но это название польского города, может там родилась моя бабушка в 1881 году ? Вот её портрет в молодости.
 --- Живу и помню. | | |
iza-bella-donnaновичок  Россия, КБР, г. Нальчик Сообщений: 224 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
5 ноября 2015 19:54 Помещаю ещё две открытки тех лет. Надеюсь на такой же замечательный перевод !
 --- Живу и помню. | | |
iza-bella-donnaновичок  Россия, КБР, г. Нальчик Сообщений: 224 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
5 ноября 2015 20:05 А эта открытка с тревожным текстом, как мне кажется. Станислава Густавовна с детьми живёт в Орудийном заводе - там в 1914 году родился сын - Георгий Петрович Глиноецкий - мой ojciec.
 --- Живу и помню. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
5 ноября 2015 21:35 Czernichowski написал: [q] перед профессионалом[/q]
Да какой профессионал? Польский - это мой родной язык, вот и весь профессионализм. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
5 ноября 2015 21:43 iza-bella-donna Хронологически, июнь и ноябрь 1917г.
Любимая моя. Тут, к сожалению, штемпель и вижу только отдельные слова: а не работ, беженцев, дороговизна. А далее: Поэтому я решил уехать в пятницу, если достану билет и в таком случае буду в Царицыне в воскресенье. Целую Тебя крепко Тв. К. Самара ?, 28 VI 1917
Любимая моя. Если сегодня успею, то напишу обширное письмо, так как я очень занят. Наверное в субботу пойду на линию на несколько дней, потом решу, остану здесь или нет. Работа великая и интересная, но грязная. Надо будет много работать. Завтра жду письмо от Тебя. Целую крепко Тебя и червяков. Тв. К. 8 XI 1917 | | |
|