Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 34 35 36 37 38 * 39 40 41 42 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773

Czernichowski написал:
[q]
Имеет место прямая транскрипция старорусского термина "пашенная".
[/q]

Всё намного сложнее, чем кажется на первый взгляд.

Czernichowski написал:
[q]
"Пахотный" по-польски "orny".
[/q]

Было время, когда в Польше пахали и было время, когда на Руси орали.
http://sxvii.pl/index.php?strona=haslo&id_hasla=14704
http://old_russian.academic.ru...1%82%D0%B8

elena_krd

elena_krd

Сообщений: 6560
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 11479
Меня еще немного "напрягает" слово "błahoczestiwey". Насколько оно польское? Гугл по этому слову принес мне всего пару книг, где пишется об унии
http://www.google.ru/search?q=...mp;tbm=bks
Польская литература по этому слову "молчит". Почему не перевели как "Pobożność", к примеру... Или совсем не то?
Наверное я ошиблась, предполагая, что писал плохо владевший польским. Скорее всего, писал плохо владевший русским.

Коллеги, милые! sun.gif Не спору ради это пишу. Вам, владеющим языком, конечно, виднее.
Однако... Любопытно все-таки. Вдруг получится разобраться... 101.gif
---
Спасибо.
С уважением, Елена.

----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630

apss написал:
[q]
[/q]


Спасибо за ссылку. Что на Руси "орали", конечно известно. "Мечи на орала", "земля орамая" прямо на то указывают. А вот что в Польше пахали, никак не мог найти. Даже огромный многотомный SŁOWNIK POLSZCZYZNY XVI WIEKU такого смысла слова pachać не показывает. А электронный словарь показал.
Только это не меняет сути. Именно так, как слово написано в документе, по польски в середине 18 века написать нельзя, не было такого слова, да и сдвоенная Н нетипично выглядит. Это же относится к слову horniaho. Старорусский термин "земля горняя", то есть "возвышенная", по сравнению с низинной, луговой, по смыслу полностью соответствует польскому "grunt gorny". Строго по польски должно было быть "gorniego grunta". Первая буква еще могла быть в старых документах заменена на h, но вот конец слова -iaho в эти времена уже необъясним. В документах того времени только -ego встречается. То есть также имеет место более транскрипция от русского "горняго", нежели перевод. А отсюда предположение, что писал человек, знающий язык, но не носитель.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
elena_krd

По моему это слово тоже никакого отношения к польскому не имеет. Даже если пытаться сконструировать такое слово из польских корней, то такое не получится. То есть и это транскрипция. Но здесь все же иная ситуация, это слово является важным и устоявшимся термином православной церкви. Возможно, оно могло использоваться в польском языке именно в прямой транскрипции, аналогично именам собственным.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19951
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13273

elena_krd написал:
[q]
Меня еще немного "напрягает" слово "błahoczestiwey". Насколько оно польское? Гугл по этому слову принес мне всего пару книг, где пишется об унии
[/q]


http://swil.zozlak.org/?prototyp=

Прикрепленный файл: Clipboard01.jpg
elena_krd

elena_krd

Сообщений: 6560
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 11479
Geo Z
worthy.gif
---
Спасибо.
С уважением, Елена.

----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
esmaks
Участник

Сообщений: 45
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 18
Помогите перевести с Польского !

Прикрепленный файл: 01.jpg
---
Ищу сведения о своих прародителях: Осецкие,Максименко, Жабенко, Науменко, Захарьевы, Гайдины, Венцель, Тарасевич, Карасевич, Чечко, Рак, Шестопал, Конопацкие, Лукьяненко, Рафальские, Недашковский, Дидковские, Пономаренко, Полищук, Свикш, Гловацкие, Розд
apinis

Latvija
Сообщений: 1577
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 723
tut naverno tolko Geo Z smožet pomoč
elena_krd

elena_krd

Сообщений: 6560
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 11479
Писано от суда главного департамента гражданского Киевской губернии до тутейшей шляхетской комиссии.
Суд отказал в приеме незасвидетельствованной должным образом бумаги, представленной в виде копии с копии. Требуют оформить выпись с декрета трибунальского как положено. За подписом регента канцелярии трибунальской и с приложением печати, иначе бумага веры не заслуживает.
Бумагу проедставляли Гржегож и Александр Осицкие.

Качество скана хорошее. Почерк отличный и слова, в принципе, не сложные. Можно и самостоятельно попробовать поколдовать. 101.gif
---
Спасибо.
С уважением, Елена.

----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
esmaks

Суть изложена Еленой абсолютно правильно. По моему здесь вряд ли что-то интересное есть. Вот дословно

Суд Главный гражданского департамента киевской губернии.
Слушали. Первое. Рапорт суда земского повета Радомысльского на указ суда настоящего, чтобы выпись оригинальная приговора трибунальского от 1751 года во вторник «октавы божьего тела» (церковный праздник) по делу Осецких вынесенного, от стороны которого в суд поветовый представлена, или из архива митрополитского его вместо этого отыскать, под номером 175 от 11 дня текущего месяца и года вышедшего (тут то ли рапорт, то ли указ подразумеваются), которым (рапорт имеется в виду) тот же суд доносит, что Сторона того приговора в оригинале не представляла, а только копия с копии в архиве митрополитском находится, которую отыскавши доставляет.
Второе. Просьбы Урожд. Грегора и Александра Осецких чтобы дело их о представлении доказательств дворянства отослать в комиссию дворянскую, недавно в этой губернии созданной для рассмотрения оных.
Постановили. Первое. Так как суд поветовый дела Осецких не решил и в настоящий суд переслал по причине того, что не мог ознакомиться с приговором трибунальским от 1751 года, того приговора к делу не приложил, но только копию незасвидетельствованную от Уряда публичного, рапортом по указу суда настоящего заверяет, что эта копия с копии в архиве митрополитском найденной переписана, и в суд была представлена, хотя и туда та копия из архива митрополитского доставлена подобным образом, урядом незасвидетельствованная, а за сим оказалось, что суд поветовый неполно дело Осецких подготовил и отправил, ибо знать обязан, что выписи приговоров и любых транзакций официально выдаваемые, то есть с подписями писаря или регента канцелярии трибунальской и с приложением печати местной считаются значимыми, а без таковых веры не заслуживают, и уважена быть не может, тем более, что суд принял копию с копии а оригинала…

Как видите, несколько слов от Елены исчерпывают информацию, остальное просто словеса.
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 34 35 36 37 38 * 39 40 41 42 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈