Перевод с польского на русский
malvalenkaНовичок  Феодосия Сообщений: 1 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
30 ноября 2014 18:51 Добрый день.. Помогите пожалуйста правильно перевести на польский язык фамилию Волоцкий.. --- Ищу сведения о семье Волоцких из Польши (Володж, Перемышль) | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 869 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 982 | Наверх ##
30 ноября 2014 19:52 Wolocki --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
30 ноября 2014 20:16 malvalenka написал: [q] перевести на польский язык фамилию[/q]
Фамилии не переводятся. irena_s написал: [q] Wolocki[/q]
Это Вы Волёцки написали. По-польски правильно пишется Wołocki | | |
| Teatroved | Наверх ##
30 ноября 2014 21:15 Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести часть метрического свидетельства о браке:
Na dniu dzicieyszym Zawarte Zostało Religijnie Małzeństwo Między Woyciechem Szydłowskiem Kawalerem Piserskiem przy Policę i w Mięsćę Dąbiu lat dwudzieśćia ieden Maiącym tu w Mięscie Zamieszkałym, uradzonym Wsi Kaiewie z Sebestyana i Katarzyny Sydłowskich Bednarzy Wsi Taiewie na ten czas Zamieszkałym synem – a Panną Anną Elzbiętą Ostenfelt lat dziewietnascie maiącą tu w Mięsćę Urodzoną, z Ludwika i Ewy Rozyny Ostęfeltew Małzenkow w Dąmbiu Zamieszkałych Curką datąd przy Matce swej Zostaiącą,
спасибо заранее! --- "...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3897 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2634
| Наверх ##
30 ноября 2014 23:09 30 ноября 2014 23:10 Teatroved
Лучше бы было привести скан записи. Явно много ошибок. Но примерно так.
Днем сегодняшним заключено церковное супружество между Войцехом Шидловским, кавалером (здесь слово кавалер, вероятно, имеет смысл "не бывший в браке"), писарем в полиции (? - это предположение, слова Piserski в польском языке нет), в месте Dąbiu, 21 года, в этом месте проживающим, рожденным в дер. Kaiewe, Себастьяна и Катарины Шидловских (бондарей?) в дер. Taiewe в то время проживавшим, сыном - и панной Анной Эльжбетой Остенфельт, девятнадцати лет, в этом месте рожденной, Людвика и Евы Розины Остенфельтов супругов, в Dambiu проживающих, дочерью, до этого времени при матери своей состоящей. | | |
| Teatroved | Наверх ##
30 ноября 2014 23:21 Спасибо!
на всякий случай скан прикладываю.
 --- "...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3897 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2634
| Наверх ##
1 декабря 2014 1:04 Teatroved
Оказывается, Вы очень неплохо распознали текст по такому почерку. Ошибки незначительны. В переводе все похоже на правду. Войцех назван, вероятно, "pisarkiem". В отличие от "писаря", что в польском языке может означать довольно высокий чин, здесь, видимо, больше подойдет перевод "писец". Не вполне понятны названия "Kaiewa" и "Taiewa". По смыслу должно быть одно и то же название, но во втором случае первая буква действительно больше похожа на " Т ". Но всякое бывает, может рука дрогнула, а исправлять не хотелось, да и чем-то похожи написания. | | |
| Teatroved | Наверх ##
1 декабря 2014 1:40 Czernichowski Нет, сам бы я не справился с таким почерком. Один очень хороший человек помог. В переводе меня именно род занятий интересовал. Спасибо Вам за ценные подсказки!! --- "...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3897 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2634
| Наверх ##
1 декабря 2014 9:24 Teatroved
"Писец", возможно тоже не вполне отражает суть должности. На всякий случай привожу отрывок из описания управления поместьем в 1930-х годах. С переводом.
W majątku zatrudniano zarządcę. Zarządca miał w swojej kancelarii dwie osoby do pomocy: pisarka, czyli księgowego i młodszego pisarka.
W pałacyku mieszkał zarządca majątku i pracownik, którego zwano starszym pisarkiem. Pełnił on rolę księgowego i kasjera Miał do pomocy młodszego pisarka, który zapisywał wykonane prace itp.
В поместье работал управляющий. Управляющий имел в своей канцелярии две особы в помощь: писарка, или księgowego (у этого слова есть значение бухгалтер) и младшего писарка.
В особняке проживал управляющий поместьем и работник, которого называли старшим писарком. Он исполнял роль бухгалтера и кассира. Имел в помощь младшего писарка, который записывал выполнение работ и т.п.
| | |
| Teatroved | Наверх ##
1 декабря 2014 18:29 Czernichowski в будущем этот писарь станет бурмистром нескольких городов)) примечательно и то, что он сын бондаря (из дворян, надо заметить). старший сын этого бондаря был плотником, а младшие выбились в чиновники. --- "...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА | | |
|