Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 27 28 29 30 31 * 32 33 34 35 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3898
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2635
Stradomski

Человек, который писал весь приведенный текст, занимается исследованием, видимо рода Сикорских.
Он где-то нашел «Знак Николая Страдомчика от 1470 года с rekognicyi» и сам делает предположения относительно того, что это может значить. Основываясь на значении латинского слова «recognitio» (идет абзац, описывающий значение слова), он предполагает, что речь идет о личном знаке, достоверно подтверждающем личность.
Далее он "окончательно решает", что историю Сикорских из Сикориц надо начинать от этого знака.
Следом идет неинтересная предположительная этимология корня слов «Страдом, Страдомчик, Страдомский, Страдомка – река» в том смысле, что этот корень означает нехватку чего-нибудь, потерю, лишение и т.п.
Далее автор текста приводит известные сведения о гербе Страдомских, а потом наконец добирается до главного. Приводятся сведения из историко-географического словаря о том, что две сестры, дочери Мартина Яновского были замужем, Катарина за Адамом Сикорским, София за Николаем Страдомским. Приводятся сведения о земельных владениях сестер. До и после этого абзаца – сведения о географии этих земель (география хорошо совпадает с географией бохенских Страдомских).
И наконец вывод:
«Если принять, что Страдомчик это на самом деле Страдомский, что очевидно (по мнению автора), и одновременно принять, что указанный выше знак есть герб, то можно предположить, что родственная связь Сикорских со Страдомскими должна соответствовать социальному статусу рода Страдомских"
Похоже автор в конечном итоге имеет целью поднять фамилию Сикорских до уровня Страдомских.
Изложил суть кратко, если какие-то куски текста интересны, сообщите, переведу подробно.
Stradomski

Сообщений: 286
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 442
Уважаемый, Czernichowski!
Вы не только переводите, но и анализируете текст, что гораздо важнее. Весьма Вам признателен!
Знать бы, какие акты Николай Страдомчик свидетельствовал своим знаком! Автор блога (вероятно, живет в Польше) оставил свой e-mail, напишу ему.
leontevvalerij
Участник

Сообщений: 46
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 21
Добрый день! Кто может подсказать какое значение имеет по польски фамилия Зяблицкий (Ziablicki). Есть версия, что российские Зяблицкие являются потомками участников восстания Костюшко 1794 года, высланных в Сибирь. Или это просто совпадение российской и польской фамилии?
---
Ищу сведения о Леонтьевых и Митиных
valcha
https://forum.vgd.ru/349/

valcha


Сообщений: 25270
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 21201


leontevvalerij
Польское Zięba - русский зяблик tongue.gif
---
Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

leontevvalerij написал:
[q]
какое значение имеет по польски фамилия Зяблицкий (Ziablicki).
[/q]

Никакого. В Польше проживает два десятка Зяблицких на бывших немецких землях.
На Украине более сотни Зяблицких .
malvalenka
Новичок

malvalenka

Феодосия
Сообщений: 1
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 2
Добрый день.. Помогите пожалуйста правильно перевести на польский язык фамилию Волоцкий..
---
Ищу сведения о семье Волоцких из Польши (Володж, Перемышль)
irena_s

irena_s

Брестская область, г.Пружаны
Сообщений: 870
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 982
Wolocki
---
Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

malvalenka написал:
[q]
перевести на польский язык фамилию
[/q]

Фамилии не переводятся.


irena_s написал:
[q]
Wolocki
[/q]

Это Вы Волёцки написали.
По-польски правильно пишется Wołocki
Teatroved

Teatroved

Частный специалист

Москва
Сообщений: 2978
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2902
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести часть метрического свидетельства о браке:

Na dniu dzicieyszym Zawarte Zostało Religijnie Małzeństwo Między Woyciechem Szydłowskiem Kawalerem Piserskiem przy Policę i w Mięsćę Dąbiu lat dwudzieśćia ieden Maiącym tu w Mięscie Zamieszkałym, uradzonym Wsi Kaiewie z Sebestyana i Katarzyny Sydłowskich Bednarzy Wsi Taiewie na ten czas Zamieszkałym synem – a Panną Anną Elzbiętą Ostenfelt lat dziewietnascie maiącą tu w Mięsćę Urodzoną, z Ludwika i Ewy Rozyny Ostęfeltew Małzenkow w Dąmbiu Zamieszkałych Curką datąd przy Matce swej Zostaiącą,


спасибо заранее!
---
"...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3898
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2635
Teatroved

Лучше бы было привести скан записи. Явно много ошибок. Но примерно так.

Днем сегодняшним заключено церковное супружество между Войцехом Шидловским, кавалером (здесь слово кавалер, вероятно, имеет смысл "не бывший в браке"), писарем в полиции (? - это предположение, слова Piserski в польском языке нет), в месте Dąbiu, 21 года, в этом месте проживающим, рожденным в дер. Kaiewe, Себастьяна и Катарины Шидловских (бондарей?) в дер. Taiewe в то время проживавшим, сыном - и панной Анной Эльжбетой Остенфельт, девятнадцати лет, в этом месте рожденной, Людвика и Евы Розины Остенфельтов супругов, в Dambiu проживающих, дочерью, до этого времени при матери своей состоящей.
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 27 28 29 30 31 * 32 33 34 35 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈