Перевод с польского на русский
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2635
| Наверх ##
6 марта 2014 0:51 6 марта 2014 8:22 Stradomski
Человек, который писал весь приведенный текст, занимается исследованием, видимо рода Сикорских. Он где-то нашел «Знак Николая Страдомчика от 1470 года с rekognicyi» и сам делает предположения относительно того, что это может значить. Основываясь на значении латинского слова «recognitio» (идет абзац, описывающий значение слова), он предполагает, что речь идет о личном знаке, достоверно подтверждающем личность. Далее он "окончательно решает", что историю Сикорских из Сикориц надо начинать от этого знака. Следом идет неинтересная предположительная этимология корня слов «Страдом, Страдомчик, Страдомский, Страдомка – река» в том смысле, что этот корень означает нехватку чего-нибудь, потерю, лишение и т.п. Далее автор текста приводит известные сведения о гербе Страдомских, а потом наконец добирается до главного. Приводятся сведения из историко-географического словаря о том, что две сестры, дочери Мартина Яновского были замужем, Катарина за Адамом Сикорским, София за Николаем Страдомским. Приводятся сведения о земельных владениях сестер. До и после этого абзаца – сведения о географии этих земель (география хорошо совпадает с географией бохенских Страдомских). И наконец вывод: «Если принять, что Страдомчик это на самом деле Страдомский, что очевидно (по мнению автора), и одновременно принять, что указанный выше знак есть герб, то можно предположить, что родственная связь Сикорских со Страдомскими должна соответствовать социальному статусу рода Страдомских" Похоже автор в конечном итоге имеет целью поднять фамилию Сикорских до уровня Страдомских. Изложил суть кратко, если какие-то куски текста интересны, сообщите, переведу подробно. | | |
| Stradomski Сообщений: 286 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 442
| Наверх ##
6 марта 2014 13:02 Уважаемый, Czernichowski! Вы не только переводите, но и анализируете текст, что гораздо важнее. Весьма Вам признателен! Знать бы, какие акты Николай Страдомчик свидетельствовал своим знаком! Автор блога (вероятно, живет в Польше) оставил свой e-mail, напишу ему. | | |
| leontevvalerij Участник
Сообщений: 46 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
27 ноября 2014 11:43 Добрый день! Кто может подсказать какое значение имеет по польски фамилия Зяблицкий (Ziablicki). Есть версия, что российские Зяблицкие являются потомками участников восстания Костюшко 1794 года, высланных в Сибирь. Или это просто совпадение российской и польской фамилии? --- Ищу сведения о Леонтьевых и Митиных | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25270 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21201 | Наверх ##
27 ноября 2014 14:30 leontevvalerijПольское Zięba - русский зяблик --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
27 ноября 2014 14:43 27 ноября 2014 14:45 leontevvalerij написал: [q] какое значение имеет по польски фамилия Зяблицкий (Ziablicki). [/q]
Никакого. В Польше проживает два десятка Зяблицких на бывших немецких землях. На Украине более сотни Зяблицких . | | |
malvalenkaНовичок  Феодосия Сообщений: 1 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
30 ноября 2014 18:51 Добрый день.. Помогите пожалуйста правильно перевести на польский язык фамилию Волоцкий.. --- Ищу сведения о семье Волоцких из Польши (Володж, Перемышль) | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 870 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 982 | Наверх ##
30 ноября 2014 19:52 Wolocki --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
30 ноября 2014 20:16 malvalenka написал: [q] перевести на польский язык фамилию[/q]
Фамилии не переводятся. irena_s написал: [q] Wolocki[/q]
Это Вы Волёцки написали. По-польски правильно пишется Wołocki | | |
| Teatroved | Наверх ##
30 ноября 2014 21:15 Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести часть метрического свидетельства о браке:
Na dniu dzicieyszym Zawarte Zostało Religijnie Małzeństwo Między Woyciechem Szydłowskiem Kawalerem Piserskiem przy Policę i w Mięsćę Dąbiu lat dwudzieśćia ieden Maiącym tu w Mięscie Zamieszkałym, uradzonym Wsi Kaiewie z Sebestyana i Katarzyny Sydłowskich Bednarzy Wsi Taiewie na ten czas Zamieszkałym synem – a Panną Anną Elzbiętą Ostenfelt lat dziewietnascie maiącą tu w Mięsćę Urodzoną, z Ludwika i Ewy Rozyny Ostęfeltew Małzenkow w Dąmbiu Zamieszkałych Curką datąd przy Matce swej Zostaiącą,
спасибо заранее! --- "...называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя собственно виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует" (И.С.Тургенев "Записки охотника")
Помощь в РГАДА, РГВИА, ЦГА | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2635
| Наверх ##
30 ноября 2014 23:09 30 ноября 2014 23:10 Teatroved
Лучше бы было привести скан записи. Явно много ошибок. Но примерно так.
Днем сегодняшним заключено церковное супружество между Войцехом Шидловским, кавалером (здесь слово кавалер, вероятно, имеет смысл "не бывший в браке"), писарем в полиции (? - это предположение, слова Piserski в польском языке нет), в месте Dąbiu, 21 года, в этом месте проживающим, рожденным в дер. Kaiewe, Себастьяна и Катарины Шидловских (бондарей?) в дер. Taiewe в то время проживавшим, сыном - и панной Анной Эльжбетой Остенфельт, девятнадцати лет, в этом месте рожденной, Людвика и Евы Розины Остенфельтов супругов, в Dambiu проживающих, дочерью, до этого времени при матери своей состоящей. | | |
|