Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 23 24 25 26 27 * 28 29 30 31 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773

GRUNTOWA. 101.gif

Ta Konsygnacya do kxiengi Gruntowej wpisana / cие владение в земельную книгу вписано
jakit

Латвия , Рига. Украина, Дрогобыч
Сообщений: 157
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 208
Спасибо,apss !!!! Я это подозревал но хотел проверить. Писари тех времён - это песня ranting_w.gif
Часть сообщений этой темы была выделена в тему ""Ссыльные поляки в Сибири 17-19в.в."" (21 октября 2013 22:00)
cronoster
Новичок

Галичина
Сообщений: 12
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 1
Здравствуйте! Прошу помощи в переводе метрической записи женитьбы моего предка. Удалось разобрать: "hon. Ioannes Nekeferovicz......de Nadworna Rel:Gr Kath" (перевод: " уважаемый Иоаннес Некеферович......из Надворна, греко-католическое вероисповедание" ).
"hon. Katharina Bidzinska.....Nadworna Rel Lat " ( перевод: "уважаемая Катарина Бидзинска.....Надворна латинского вероисповедания " ). Указано, что Катарина вдова. Средины обеих записей перевести не могу. Буду признателен за любую помощь!



Прикрепленный файл: Никифор.JPG
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3898
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2635
cronoster

Это латынь. С Катариной понятно. В середине дословно "осталась после смерти 1-го мужа". С Иоанном сложнее. Слова в третьей строчке плохо читаются. В четвертой строке "dimissus" имеет смысл "отпуск, увольнение", в некоторых значениях может быть "разведенный", но без расшифровки слов из третьей строчки, я бы не стал этого утверждать. Если корень непонятного слова третьей строки "mil...", то это может быть "солдат, воин". Тогда, может быть имеется в виду, что женится солдат, отпущенный в Надворну. Но это уже откровенно тянуто за уши, хотя и красиво.
cronoster
Новичок

Галичина
Сообщений: 12
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 1
Czernichowski, премного благодарен! Можно уточнение:Екатерина записана под фамилией первого мужа или это ее девичья фамилия?
liliana

liliana

Ставрополье
Сообщений: 2994
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 5653
Просмотрела тему по Польше, но нужной мне темы по оказанию помощи в прочтении рукописного польского текста не нашла. Мне посчастливилось просматривать МК по костелу, который посещали жители маленькой католической деревни Глушнево в Гродненском уезде Гродненской губернии за десятки лет, которые велись на польском языке. Возникли проблемы в прочтении.

Прошу помочь прочесть родителей Казимира. Я смогла понять только имя матери - Мариана sad.gif

Прикрепленный файл: гл1.jpg
---
Мой ДНЕВНИК. Левкович, Костевич, Гордей, Семашко -Гродненская, Юревич, Ходосевич - Минская губернии, Дашук - Гомельщина;Жуковский - Сувалкская губ.; Косякины казаки всюду; Ширяевы - центр. Россия, Ставрополье
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773
z Mariany (Marianny) Juszkiewiczów
Jan ???

Почерк малограмотного человека, не владеющего навыками письма, сложно в нём разобраться. Не помешало бы увидеть побольше текста с названиями граф листа.
liliana

liliana

Ставрополье
Сообщений: 2994
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 5653

apss написал:
[q]
Почерк малограмотного человека, не владеющего навыками письма, сложно в нём разобраться. Не помешало бы увидеть побольше текста с названиями граф листа.
[/q]


Спасибо за помощь! Фамилия позднее в деревне не прослеживается... Это МК за 1805 год, вот так повезло, а предыдущие 4 года были просто сказочно хорошо написаны, хотелось благодарить и благодарить пишущего более 200 лет тому назад. Учту по большему отрезку текста. 101.gif
---
Мой ДНЕВНИК. Левкович, Костевич, Гордей, Семашко -Гродненская, Юревич, Ходосевич - Минская губернии, Дашук - Гомельщина;Жуковский - Сувалкская губ.; Косякины казаки всюду; Ширяевы - центр. Россия, Ставрополье
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773
Отец, кажется, Pankowski.
Но всё-таки лучше было бы сравнить с другими записями.
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 23 24 25 26 27 * 28 29 30 31 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈