Наверх ##
1 сентября 2013 14:21 1 сентября 2013 15:04 В „Słownik Geograficznego Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich“, tom X, XI, XII, XV. Litera „S“ под #9 ( Словарь XIX в.? А год издания его известен?) Sołomianka . 9.) S., wś, pow. rzeczycki, w gm. Karpowicze, ma 4 osady; należała do dom. Eutuszkiewicze Horwatów.
Перевела как: Соломенка, деревня, Речицкий повет( губ.), Карповичская вол., имеет 4 населенных пункта; принадлежала( была собственностью) дому Евтушкевичей Горватов.
Вроде все правильно перевела? Но вот насчет "ma 4 osady" остается сомнение в правильности перевода. И что это за 4 населенных пункта в этой Соломенке тогда? Имение, фольварк, хутор и деревня с одинаковым названием Соломенка? Примерно в какие годы? Или это 4 урочища с разными названиями, которые и образуют эту деревню Соломенка?
--- Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский |