Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 21 22 23 24 25 * 26 27 28 29 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Shtopor

Shtopor

Гондурас
Сообщений: 8139
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 11401
apss, исчерпывающе! Благодарю за помощь!
---
"Мы за. Но есть нюансы." (с)
Natalja_L
Новичок

Эстония
Сообщений: 5
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4
Дорогие друзья,
прошу помощи в переводе с польского языка на русский небольшого письма, найденного в семейном архиве. Письмо 1936 г. Кое что мне удалось самой разобрать. Если кто то сможет помочь, пожалуйста оставьте свои е-майл, вышлю письмо.

Заранее огромное спасибо,
Наталья
---
Ищу: Лачиновы, Воскресенские, Весновские, Дмитревские_Димитревские (все Тамбовская губ.) а также Поляковы, Печенкины (Могилевская губ.), Чинчис (Литва).
Эта тема была выделена из темы "Перевод с польского языка" (30 августа 2013 0:11)
sivy

Лас-Пальмас,Канарские острова.
Сообщений: 494
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 316
Прошу помочь с переводом,не совсем понимаю о чем идет речь.

Спасибо.

Прикрепленный файл: 4024.JPG
luminitsa

luminitsa

Сообщений: 785
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 298
В „Słownik Geograficznego Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich“, tom X, XI, XII, XV.
Litera „S“ под #9 ( Словарь XIX в.? А год издания его известен?)
Sołomianka . 9.) S., wś, pow. rzeczycki, w gm. Karpowicze, ma 4 osady; należała do dom. Eutuszkiewicze Horwatów.

Перевела как: Соломенка, деревня, Речицкий повет( губ.), Карповичская вол., имеет 4 населенных пункта; принадлежала( была собственностью) дому Евтушкевичей Горватов.

Вроде все правильно перевела?
Но вот насчет "ma 4 osady" остается сомнение в правильности перевода.
И что это за 4 населенных пункта в этой Соломенке тогда? Имение, фольварк, хутор и деревня с одинаковым названием Соломенка? Примерно в какие годы? Или это 4 урочища с разными названиями, которые и образуют эту деревню Соломенка?

---
Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

luminitsa написал:
[q]
Словарь XIX в.? А год издания его известен?
[/q]

Словарь в 15 томах, издавался с 1880 по 1902 год.



luminitsa написал:
[q]
имеет 4 населенных пункта;
[/q]

Осада - это типа усадьба.
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773
@ sivy
Выпись из ревизской сказки:
1. Подданных душ и земли не имеет
2. Живёт в Винницком повете в селе Сальник в имении Я.В. Мечника Холодневского
3. Чина не имеет
4. На государственной службе не находился
Дрозд Дмитрий

luminitsa написал:
[q]
Перевела как: Соломенка
[/q]


соломЯнка... Не населенных пункта а наверно 4 двора (службы?).
luminitsa

luminitsa

Сообщений: 785
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 298
Geo Z и
Дрозд Дмитрий,
СПАСИБО!
Именно усадьба/ двор! Самый правильный вариант по- русски в этом контексте - двор!
Т.е. ... имеет 4 двора...
Значит в период примерно 1880-1902 гг. в д.Соломенка имелось 4 двора.
А ведь в этой Соломенке в 1893г. родилась старшая сестра моего деда 101.gif

Отдельное спасибо Geo Z за этот вариант Словаря (1) так как именно он дал ссылку на него в одной из тем, и я вчера на нее попала, и решила посмотреть свои населенные пункты в этом варианте, тогда как мне ранее попался такой Словарь (2) но он отличается, в нем в статье Соломянка только 1 строчка (т.15, ч.2, стр.609):
https://forum.vgd.ru/post/10/2978/p.htm#pp
Вот почему я и задала вопрос о годе издания.
И +: появилось направление поиска- Евтушкевичи Горваты. Мои Рудинские, похоже, как-то связаны с ними.

В варианте Словаря (1) не нашла нас. п. Евтушкевичи, Жердь, Осопное...

Дрозд Дмитрий
Эта деревня Гомельская именно Солом енка на всех картах писалась. Именно из этого я исходила при переводе. Да есть и Солом янки на карте Беларуси, одна из них Гродненская, например, если не ошибаюсь.

Joutuszkiewicze - это, как я понимаю, нас. п. Евтушкевичи ( см.здесь: http://www.mem.net.pl/stg/diecezjawilenska1744e.htm)
Eutuszkiewicze - а так написана фамилия владельцев Соломенки в Словаре (1)
Или нас.п. назван именем владельцев, просто так некогда записали ( вариант)?
Или на другом языке? Хотя на первый взгляд на польском оба слова написаны
---
Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

luminitsa написал:
[q]
Значит в период примерно 1880-1902 гг. в д.Соломенка имелось 4 двора.
[/q]

Не за этот период, а ранее 1890 года. XI том, в котором пишут о Соломянках, издан в 1890 году.

В XV томе, изданном в двух частях, соответсвенно в 1900 и 1902 годах, были дополнения.
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 21 22 23 24 25 * 26 27 28 29 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈