Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 21 22 23 24 25 * 26 27 28 29 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Shtopor

Shtopor

Гондурас
Сообщений: 8139
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 11401
Здравствуйте!
Прошу по возможности помочь с переводом.

[
Изображение на стороннем сайте: 445dd47fd47ft.jpg ]


Из того, что сам смог перевести (??? - там, где не разобрался):

"Лета Господня 1818 в (четверти??? четвертом часе???) Дня 14 месяца марта (???) метрики в Актах Земских Повета Литинского под №302 записана была (??? свидетельствует???) Анджей Радзиевский представитель Зелинских Повета Литинского."

Заранее благодарен!
---
"Мы за. Но есть нюансы." (с)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3898
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2636
Shtopor

Никакого "представителя Зелинских" здесь, по моему, нет. Есть "регент земский повета литинского". "Oblata" - юридическая форма внесения записей в судебные книги. "Облатовать" документ - значит внести его, или его копию, или выписку из него в гродские книги, после чего он приобретает юридическую силу.
Shtopor

Shtopor

Гондурас
Сообщений: 8139
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 11401
Czernichowski, спасибо большое за помощь! Я с Вами полностью согласен. Здесь записан "Регент Земский".
Получается, что метрика была внесена в акты и засвидетельствована регентом.

Единственное, мне осталось непонятным оборот "w czwarta (toust)??? Дня 14 месяца марта Ninciy szey??? метрики".
---
"Мы за. Но есть нюансы." (с)
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773

Shtopor написал:
[q]
"w czwarta (toust)??? Дня 14 месяца марта Ninciy szey??? метрики"
[/q]


w czwartek to jest dnia 14 miesiąca marca niniejszej metryki - в четверг то есть дня 14 месяца марта сей метрики
Shtopor

Shtopor

Гондурас
Сообщений: 8139
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 11401
apss, исчерпывающе! Благодарю за помощь!
---
"Мы за. Но есть нюансы." (с)
Natalja_L
Новичок

Эстония
Сообщений: 5
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4
Дорогие друзья,
прошу помощи в переводе с польского языка на русский небольшого письма, найденного в семейном архиве. Письмо 1936 г. Кое что мне удалось самой разобрать. Если кто то сможет помочь, пожалуйста оставьте свои е-майл, вышлю письмо.

Заранее огромное спасибо,
Наталья
---
Ищу: Лачиновы, Воскресенские, Весновские, Дмитревские_Димитревские (все Тамбовская губ.) а также Поляковы, Печенкины (Могилевская губ.), Чинчис (Литва).
Эта тема была выделена из темы "Перевод с польского языка" (30 августа 2013 0:11)
sivy

Лас-Пальмас,Канарские острова.
Сообщений: 494
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 316
Прошу помочь с переводом,не совсем понимаю о чем идет речь.

Спасибо.

Прикрепленный файл: 4024.JPG
luminitsa

luminitsa

Сообщений: 785
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 298
В „Słownik Geograficznego Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich“, tom X, XI, XII, XV.
Litera „S“ под #9 ( Словарь XIX в.? А год издания его известен?)
Sołomianka . 9.) S., wś, pow. rzeczycki, w gm. Karpowicze, ma 4 osady; należała do dom. Eutuszkiewicze Horwatów.

Перевела как: Соломенка, деревня, Речицкий повет( губ.), Карповичская вол., имеет 4 населенных пункта; принадлежала( была собственностью) дому Евтушкевичей Горватов.

Вроде все правильно перевела?
Но вот насчет "ma 4 osady" остается сомнение в правильности перевода.
И что это за 4 населенных пункта в этой Соломенке тогда? Имение, фольварк, хутор и деревня с одинаковым названием Соломенка? Примерно в какие годы? Или это 4 урочища с разными названиями, которые и образуют эту деревню Соломенка?

---
Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

luminitsa написал:
[q]
Словарь XIX в.? А год издания его известен?
[/q]

Словарь в 15 томах, издавался с 1880 по 1902 год.



luminitsa написал:
[q]
имеет 4 населенных пункта;
[/q]

Осада - это типа усадьба.
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 21 22 23 24 25 * 26 27 28 29 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈