Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 13 14 15 16 17 * 18 19 20 21 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
bernard9

Сообщений: 479
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 149
Масальский конечно фамилия при чем не одна
Регимент (полк) конный под командованием гетмана польного ВКЛ
В 1775г. был спешен и получил название 4-го регимента (полка) пехоты
Шефы: Массальский Михал 4.X.1744 до 1762 (годы командования) Сапега Александр Михал 1762
полковники: Ольтым 1717; Массальский, подчаший литовский, староста радошковский, (сейчас г. Родошковичи) (1754—1759)
Остальных не переводил. Здесь шефы и полковники отдельных частей. Шефы были как бы почетными командирами, а полковники реальными.

Дворянские роды в Лидском уезде в XIX веке.
Мосальсский - герб собственный
Машевский - герба Новина
pw. 5.V.1821 r.
поместье Винковичи, фольварк Тшецяковце (Трецяковцы) - лидский приход
---
LeonBernard
bernard9

Сообщений: 479
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 149
Mazolewski - od mazać ‘smarować, namaszczać, nacierać’
Мазалецкий Mazalecki сейчас такой фамилии в Польше нет., но возможно была.
Есть фамилия Мазоль Mazol
А в интернете значит набираете фамилию на польском языке в googłe.pl и смотрите что вам показываетб если фамилия есть то в moikrewni.pl можно посмотреть количество мужчин и женщин зарегистрированных с указанием мест проживания.
---
LeonBernard
bernard9

Сообщений: 479
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 149
Obwieszczenie pisarz hipoteczny przy sadzie Okregowym Wilne obwieszcza, ze nizej wyszczegolnione kolonje po skomasowaniu wywolanne zostaly do pierwiastkowego zaprowadzen
[/q]

Сообщение. Ипотечный писарь при Окружном суде в Вильне объявляет, что ниже перечисленные колонии (земельные наделы) после ликвидации чересполосицы были поданы к первичной записи в ипотечную книгу сентября 1929.
komasacja - 1. ликвидация чересполосицы. укрупнение земельных участков. 2. соединение в одно целое; концентрация
Первичная запись означает что этот участок земли был внесен в ипотечные книги в первый раз.
---
LeonBernard
roman777
Начинающий

roman777

г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург
Сообщений: 4
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2
Здравствуйте!
Помогите с переводом ,а также интересует ваше мнение.
Подскажите, возможно ли чтобы по разному переводилось название деревни с Польского на Украинский?ЗВУЧАЛО-ГОВОРИЛОСЬ-ПИСАЛОСЬ
Siedliska-название с карт 20-30г. Польских и Австрийских.
СЭлЫщЭ (Siedliska)-c шэматизмов за 1890г.( Ив-Франковской обл. Украина.)
и еще но это уже наверное латынь:
Въ актахъ:вытяги,,ex aktis Visitationis Gnlis p. 1755.и1777".Въ визитъ дек. зъ рю1805ю.называеся уже Селище прилуч...
-как написано в тексте.шематизмах.
и еще о каких актах может идти речь?
Спасибо.
Р.S ПРАВИЛЬНО НАПИСАНО- СЭЛЫЩЭ или должно быть СЭДЛЫЩЭ в Украинском звучании.(СЕЛИЩЕ-СЕДЛИЩЕ-по Укр.)
---
ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

roman777 написал:
[q]
возможно ли чтобы по разному переводилось название деревни с польского на украинский?
[/q]

Названия не переводятся, а только могут звучать на разных языка по разному.

Lwów, ukr. Львів (Lwiw), ros. Львов (Lwow), niem. Lemberg, łac. Leopolis, jidysz לעמבערג ,לעמבעריק (Lemberg, Lemberik), orm. Լվով (Lwow)
roman777
Начинающий

roman777

г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург
Сообщений: 4
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2

Geo Z написал:
[q]
[/q]
Названия не переводятся
Это ясно.тогда Siedliska(пол.),Седлиська(ру.),Сэдлыщэ(укр.) ,или я что-то нетак понимаю?
Или как должно писаться ?
---
ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8.
bernard9

Сообщений: 479
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 149
Вероятно, что у вас одно и тоже село, только записано на разных языках, надо проверять по картам и сверять.
Второе действительно латынь, из актов визитации (ревизии) Gnlis посмотрите в интернете.
Обычно так на начинались акты визитации костельных (церковных) владений , которые проводились каждые несколько лет, обычно пять, а также в случае смерти или перевода настоятеля храма.
---
LeonBernard
Лайк (1)
roman777
Начинающий

roman777

г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург
Сообщений: 4
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2

bernard9 написал:
[q]
Вероятно, что у вас одно и тоже село, только записано на разных языках, надо проверять по картам и сверять.
[/q]

Да это одно и тожэ село.Siedliska(пол.)СЭДЛЫЩЭ(укр. рускими букв.)-
-А это правильное писание .или нет.
Потому что на украинском пишут- СЭЛЫЩЭ .(СЕЛИЩЕ укр.)
Вся трудность в том что этой деревни несуществует с1950г..
Советская власть уничтожыла(вывезли)полностью людей,дома разобрали ,церковь сожгли.

И все архивные (доступные)документы неполные или вообще в папках нет страниц.
А за латынь спасибо,речь в документе дальшэ идет об цэрковном имуществе.
И еще а причем здесь...1805 называется уже СЕЛИЩЕ-?
---
ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8.
Лайк (1)
bernard9

Сообщений: 479
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 149
десь...1805 называется уже СЕЛИЩЕ-?
Наверно ваше село попало в Российскую империю, поэтому деревня уже стало Селищем, такое явление наблюдается не только на Украине, а по всем землям захваченным РИ в первом случае Седлиська(ру.) скорее все писал писарь знающий польский язык, а возмоно и поляк, а во втором случае Селище уже писал уже русский писарь.
Siedliska по польски Седлиска, хотя написано похоже в родительном падеже. А впрочем если Вы уверены что деревня одна и та же то это главное. А как написал какой-то писарь это уже другой вопрос. Сейчас вроде все с высшим образованием и то делают ошибки.
Можете попробовать посмотреть может Ваша деревня есть на
http://rzecz-pospolita.com/
потом mapy topograficzne а потом свой район.
---
LeonBernard
roman777
Начинающий

roman777

г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург
Сообщений: 4
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2

bernard9 написал:
[q]
Siedliska по польски Седлиска, хотя написано похоже в родительном падеже. А впрочем если Вы уверены что деревня одна и та же то это главное.
[/q]

Большое спасибо,я как-то это все так и представлял.Просто хотел узнать мнение более компетентных людей .
А название написано так на картах.еще раз спасибо.
---
ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8.
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 13 14 15 16 17 * 18 19 20 21 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈