Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| pretor Сообщений: 590 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 272
| Наверх ##
15 августа 2011 7:16 Уважаемые форумчане, прошу помочь в переводе записи по первой ссылке. И,пожалуйста, проверьте,правильно ли я перевёл запись по второй ссылке.
1.narod.ru/disk/21779630001/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87.doc.html 2. narod.ru/disk/21779648001/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9.doc.html --- найду! | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
15 августа 2011 17:51 15 августа 2011 18:02 pretor Październik Pracowitego Franciszka syna Józefa i Elżbiety Alexandrowiczów młodziana lat 31 ze dworu Onaszki Parafii Andzelmujżskiej z pracowitą Lucyną (? - на фото неполное слово) córką Jakuba i Apolonii Dubowików lat 28 ze wsi Rubankowa Parafii ? ( то же самое, части слова после тире нету)
Pracowitych Michała syna Józefa i Michaliny Szkawrońskich lat 19 ze wsi Unuczkowo z Pauliną córką Franciszka i Magdaleny Duboszonków lat 18 ze wsi Pedelowo - oboich Parafian kościoła Pasińskiego
Обратите внимание - Дубошёнков, не - Дубовиков. | | |
| pretor Сообщений: 590 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 272
| Наверх ##
15 августа 2011 19:02 Благодарю Вас,apss. --- найду! | | |
| Patrik77 Сообщений: 268 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 225
| Наверх ##
24 августа 2011 9:37Слово Добрый день, форумчане! Извиняюсь, если пишу не в ту ветку. При разборе метрических записей своих предков часто встречаю слово "wychowanek". Я знаю, что с польского это обозначает воспитанник. Может быть ктото знает, в старопольском (середина 19 века) это слово могло обозначать какой-то другой статус, типа приемного сына, пасынка, приемной дочери, падчерицы. Правда, в метриках бывает так, что wychowanek по возрасту старше хозяина двора... как разобраться? --- Бондарь и Болтыйс(Латвия, Режицкий у.), Потапенко Осиповы (Беларусь, Могилевская, Рогачевский у.), Ващенко (Украина, Полтавская, Зеньковский у.), Симаковы, Асяевы (Россия, Енисейская, Минусинский у.) | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
24 августа 2011 19:44 Patrik77 Wychowanek обозначает и воспитанника, и приёмного сына - смысл зависит от контекста. | | |
| Patrik77 Сообщений: 268 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 225
| Наверх ##
25 августа 2011 7:37 apss, а если речь идет о женщине, это получается Wychowanka?? --- Бондарь и Болтыйс(Латвия, Режицкий у.), Потапенко Осиповы (Беларусь, Могилевская, Рогачевский у.), Ващенко (Украина, Полтавская, Зеньковский у.), Симаковы, Асяевы (Россия, Енисейская, Минусинский у.) | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
25 августа 2011 13:10 Patrik77, да, если женщина, то она wychowanka - с тем же самым значением. | | |
| Patrik77 Сообщений: 268 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 225
| Наверх ##
25 августа 2011 16:03 apss, спасибо! --- Бондарь и Болтыйс(Латвия, Режицкий у.), Потапенко Осиповы (Беларусь, Могилевская, Рогачевский у.), Ващенко (Украина, Полтавская, Зеньковский у.), Симаковы, Асяевы (Россия, Енисейская, Минусинский у.) | | |
| Боцман Новичок
Волгоград Сообщений: 4 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
25 августа 2011 22:18Перевод. Помогите перевести.
 | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13277 | Наверх ##
25 августа 2011 22:21 Боцман На кладбище нет Вами искомой фамилии. Возможно они не имеют подтверждения от польского Красного Креста об этом. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change