EkatRi написал:
[q]
Прошу помочь с распознанием написанного в МК.
Часть записи испорчена, увы([/q]
1. Года господня 1829 месяца мая 18 дня в костеле римско-католическом парафиальном Трзцянском (сейчас на карте - Trzcianne) кс. Томаш Зесковский(? не уверен), викарий этого костела, после трех вышедших объявлений, первое дня 28 апреля, второе дня 5, третье дня 12 мая, в присутствии людей, на богослужения собравшихся
2. Крестьянина Яна «по Томашу» (отчество),
и Марианны по Томашу Вейды (выделенное жирным не должно здесь быть, видимо, писарь из третьего столбца по ошибке начал сюда писать), вдовца 80(! так) лет, с Малгожатой Замбровской, вдовой 50 лет, обоих из деревни Зуцелец (Zucielec), обоих этого костела прихожан, после строгого обеим сторонам письменно учиненного о препятствиях браку экзамена, и после необнаружения из них никаких, (далее испорчено, но видно, что стандартный текст - о взаимном согласии, знаками внешними выраженном).
3. Крестьян Томаша по Якобе и Марианны по Томашу из Г(?)лдов Вейдов, законных супругов, сына, с крестьян Яна по Павлу и Марианны по Мацею из Ольшевских Замбровских, законных супругов, дочерью, словом, время настоящее означающим, союзом супружеским соединил, при достойных веры свидетелях, именно для этой цели взятых, крестьян Яна Цецера, Яцентия Каменского, Яна Левковского, и в присутствии многих других собравшихся.
P.S. Неясность с фамилией невесты. Если она вдова, то должна быть записана с фамилией первого мужа, а не девичьей. Бывают, конечно, и совпадения фамилий супругов, но нечасто.
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change