Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1432 1433 1434 1435 1436 * 1437 1438 1439 1440 ... 1458 1459 1460 1461 1462 1463 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 837
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 81

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (4)
krim156

krim156

Москва
Сообщений: 163
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 185

Czernichowski написал:
[q]

krim156 написал:
[q]

Здравствуйте. Пожалуйста помогите перевести фрагмент рукописного текста касаемого Яроцких из метрической книги Файл 8232..79436 .docx, байт
[/q]




1793 декабря 20 крестил и миропомазал Григора, законных супругов Федора и Оксаны (? не уверен) Яроцких, крестные Федор Орабей и Мария Орабиха. Дитя и кумовья из Ляховице

Спасибо Вам!


[/q]



---
Поповы Устенский, Алешинский и Челнавский стан Козловского уезда,. Исаевы Дорогобужский уезд, Яроцкие Бродницкая, бывш. Дубойская, волость Пинского уезда
Timm1975
Новичок

Сообщений: 10
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 8

Czernichowski написал:
[q]

Timm1975 написал:
[q]

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести текст. Заранее спасибо!
[/q]



...9. преподобный отец Григорий Топашевский, рукоположенец его милости ксендза Малаховского, сейчас еще своей «кондиции» (здесь смысл должности, очевидно) не имеющий, зять преподобного отца пресвитера мусоровецкого, должен однако усердно добиваться ее, который до времени остается при отце своем в Мусоровцах.
[/q]


Большое спасибо!
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12364
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8352
Коллеги!
Столкнулся с тем, что по найденным письменным воспоминаниям, в начале 20 в. проживающая в Тифлисе девочка свою мать называла мамча (mamcia).
Отец девочки, тифлисский чиновник, но его отец происходил из дворян Минской губ.
Мать же девочки родилась в Бакинской губ. Ее семья - из черниговских мещан. Польский язык был в семье обоих родителей либо родной, либо близко-понятный.
И вроде бы мамча девочки была в действительности мачехой. По крайней мере, сама девочка в конце своей жизни утверждала, что ее родная мать умерла в Кутаиси в конце 1896 г., а воспитала ее приемная мать.
Как в этом контексте понимать используемое слово mamcia - как мамочка? или как тетка, мамка - кормилица?
Спасибо!

---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3947
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2660
GrayRam

В словарях в основном значении - ласковое, нежное обращение к матери.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1862
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1359

GrayRam написал:
[q]
используемое слово mamcia - как мамочка? или как тетка, мамка - кормилица?
[/q]

возможно, девочка просто любила свою мачеху - такое тоже бывает
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12364
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8352
Спасибо ответившим.
Я верно понял, что в данном случае используемое дочерью слово mamcia - это ласковое, нежное обращение к матери, т.е. мамочка, а вариант: тетка, мамка, кормилица - исключаем?
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3947
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2660

GrayRam написал:
[q]
Спасибо ответившим.
Я верно понял, что в данном случае используемое дочерью слово mamcia - это ласковое, нежное обращение к матери, т.е. мамочка, а вариант: тетка, мамка, кормилица - исключаем?
[/q]


Чисто лингвистически, видимо, да. Но и вариант Карины нельзя исключать, т.е. то, что девочка могла звать мачеху мамой, со всеми вариантами, вполне реально.


Лайк (1)
alexeyre

Сообщений: 1266
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 583
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, разобрать фамилию родителей новорожденного в метрике 80.
Приход - Озеры (Jeziory) Гродненского деканата.
3qs7-99d3-97mc.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1862
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1359
alexeyre, мне кажется, Поволанский - Powołański.
Лайк (1)
EvaProdius
Участник

Сообщений: 89
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 47
Добрый день, помогите пожалуйста прочитать. Брак 18.05.1841 г. Жуковский Винсент Михаил женился на Новик Каролине. Возраст жениха и невесты? Какой населенный пункт? Какая еще информация там указана?

Прикрепленный файл: брак Жуковский . Михаил и Каролина Новик1841.jpg
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1432 1433 1434 1435 1436 * 1437 1438 1439 1440 ... 1458 1459 1460 1461 1462 1463 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈