Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 81
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (4) |
| Timm1975 Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
3 февраля 15:32 Czernichowski написал: [q] Timm1975 написал:
[q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести текст. Заранее спасибо!
[/q]
...9. преподобный отец Григорий Топашевский, рукоположенец его милости ксендза Малаховского, сейчас еще своей «кондиции» (здесь смысл должности, очевидно) не имеющий, зять преподобного отца пресвитера мусоровецкого, должен однако усердно добиваться ее, который до времени остается при отце своем в Мусоровцах.
[/q]
Большое спасибо! | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12363 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8354 | Наверх ##
4 февраля 11:12 Коллеги! Столкнулся с тем, что по найденным письменным воспоминаниям, в начале 20 в. проживающая в Тифлисе девочка свою мать называла мамча (mamcia). Отец девочки, тифлисский чиновник, но его отец происходил из дворян Минской губ. Мать же девочки родилась в Бакинской губ. Ее семья - из черниговских мещан. Польский язык был в семье обоих родителей либо родной, либо близко-понятный. И вроде бы мамча девочки была в действительности мачехой. По крайней мере, сама девочка в конце своей жизни утверждала, что ее родная мать умерла в Кутаиси в конце 1896 г., а воспитала ее приемная мать. Как в этом контексте понимать используемое слово mamcia - как мамочка? или как тетка, мамка - кормилица? Спасибо! --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3948 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2662
| Наверх ##
4 февраля 12:28 GrayRam
В словарях в основном значении - ласковое, нежное обращение к матери. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1863 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1361 | Наверх ##
4 февраля 12:48 GrayRam написал: [q] используемое слово mamcia - как мамочка? или как тетка, мамка - кормилица?[/q]
возможно, девочка просто любила свою мачеху - такое тоже бывает | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12363 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8354 | Наверх ##
4 февраля 14:57 Спасибо ответившим. Я верно понял, что в данном случае используемое дочерью слово mamcia - это ласковое, нежное обращение к матери, т.е. мамочка, а вариант: тетка, мамка, кормилица - исключаем? --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3948 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2662
| Наверх ##
4 февраля 17:34 GrayRam написал: [q] Спасибо ответившим. Я верно понял, что в данном случае используемое дочерью слово mamcia - это ласковое, нежное обращение к матери, т.е. мамочка, а вариант: тетка, мамка, кормилица - исключаем?
[/q]
Чисто лингвистически, видимо, да. Но и вариант Карины нельзя исключать, т.е. то, что девочка могла звать мачеху мамой, со всеми вариантами, вполне реально. | | Лайк (1) |
| alexeyre Сообщений: 1266 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 583
| Наверх ##
7 февраля 21:29 Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобрать фамилию родителей новорожденного в метрике 80. Приход - Озеры (Jeziory) Гродненского деканата. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1863 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1361 | Наверх ##
7 февраля 21:38 7 февраля 21:39 alexeyre, мне кажется, Поволанский - Powołański. | | Лайк (1) |
| EvaProdius Участник
Сообщений: 89 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 47 | Наверх ##
10 февраля 17:02 Добрый день, помогите пожалуйста прочитать. Брак 18.05.1841 г. Жуковский Винсент Михаил женился на Новик Каролине. Возраст жениха и невесты? Какой населенный пункт? Какая еще информация там указана?
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1863 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1361 | Наверх ##
10 февраля 18:00 EvaProdius
Года Господня 1841 месяца мая 18 дня в Лукомском Римско-Католическом костёле викарий Эдвард О..ус (?) после трех состоявшихся оглашениях, первое 27 апреля, второе 4 мая и третье 8 мая в присутствии народа, собравшегося на богослужение
працовитого Винцента Михала Жуковского, юноши лет 19 месяцев восьми и дней пятнадцати с працовитой Каролиной Новиковной, девицей, (,,,... в метрике брачной ? от 1821 года за № 114 указанной ? из Омелянчиков) лет 18 месяцев шести и дней шести, оба из деревни Репнич, прихожан здешнего костёла, после строгого на письме обеим сторона учинённого опроса о препятствиях к браку, и по необнаружении ни одного, также после объявления новобрачными на таковой союз взаимного согласия, внешними знаками выраженного
працовитых Миколая и Катажины из Захаров законных супругов Жуковских сына с працовитых Антония и Терессы из Комиссаров (также упомянутой как из Омелянчиков) законных супругов Новиков дочерью, словами, настоящее время означающими, супружескими узами соединил и в лице костёла торжественно благословил при достойных доверия свидетелях, специально для этой цели взятых, працовитых Михале Иванчуке и Лукаше Стрыкевиче, а также многих иных собравшихся.
| | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change