Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Vulgaris Участник
Сообщений: 66 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 49 | Наверх ##
28 ноября 2025 8:10 28 ноября 2025 8:11 pinaev_mark написал: [q] Доброй ночи, уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста - не могу расшифровать, из какого застенка была пара, поженившиеся в приходской церкви Святителя Николая в Смолевичах в 1804 году[/q]
Если это копийная книга, то, возможно ошиблись переписывая название НП и Żeżelki приняли за Ze Zelki? Так-то, будто бы Zelki написано) Нужно, конечно, проверять наличие такого застенка в ведомостях по вашему конкретному униатскому деканату, такие ведомости я видел в РГИА, в фонде 823
 | | Лайк (2) |
pinaev_markНачинающий  Слоним, Беларусь Сообщений: 31 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
28 ноября 2025 8:19 Czernichowski написал: [q]
P.S. Посмотрел Ваши предыдущие посты. У Вас эта пара рожала детей по одной записи в застенки "Зезелки". На карте Шуберта есть застенок "Жажелки". В этой записи что-то вроде "Желки". Думаю, все это одно и то же, только а последней записи пропущен один слог.
[/q]
Спасибо большое за помощь! Czernichowski написал: [q]
Когда надо расшифровывать буквы, нужны примеры их написания, а где их взять на таком огрызке? Нужно выкладывать полные страницы. [/q]
В следующий раз учту! | | |
pinaev_markНачинающий  Слоним, Беларусь Сообщений: 31 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
28 ноября 2025 8:22 Vulgaris написал: [q]
Если это копийная книга, то, возможно ошиблись переписывая название НП и Żeżelki приняли за Ze Zelki? Так-то, будто бы Zelki написано)
Нужно, конечно, проверять наличие такого застенка в ведомостях по вашему конкретному униатскому деканату, такие ведомости я видел в РГИА, в фонде 823
[/q]
Вероятно так оно и есть, с учётом того, что там жили мои последующие предки. Спасибо огромное за помощь! | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
28 ноября 2025 8:30 Vulgaris написал: [q] Так-то, будто бы Zelki написано)[/q]
Z , перечеркнутая в середине, предполагает Ż | | Лайк (3) |
| Mascha1942 Новичок
Сообщений: 21 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
28 ноября 2025 10:18 Добрый день дорогие переводчики и форумчане! Я хочу просить помощи в переводе (но не дословном). Дед служил в Войску Польском. Хочу узнать номер части, в качестве кого служил и почему 5 лет?
 | | |
| Mascha1942 Новичок
Сообщений: 21 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
28 ноября 2025 10:26 И еще одна страничка войсковой книжки
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
28 ноября 2025 10:39 28 ноября 2025 10:40 Mascha1942
Вы выложили одну страницу дважды, проверяйте выложенное.
Здесь только в общем виде: 1. "войска связи, рядовой телеграфист" 2. Специальной армейской подготовки не имеет | | Лайк (1) |
| Mascha1942 Новичок
Сообщений: 21 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
28 ноября 2025 10:48 Извините, пожалуйста! Вышлю другую страницу
 | | |
| Mascha1942 Новичок
Сообщений: 21 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
28 ноября 2025 10:53 И еще одна страничка
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
28 ноября 2025 12:04 Mascha1942 написал: [q] Извините, пожалуйста! Вышлю другую страницу[/q]
Здесь дата перевода в резерв 17.03.23 и по какому приказу ниже - дата перевода в народное ополчение 31.12.28 и основание | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change