Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1398 1399 1400 1401 1402 * 1403 1404 1405 1406 ... 1413 1414 1415 1416 1417 1418 Вперед →
daryaeremkina
Новичок

Санкт-Петербург
Сообщений: 8
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 2
Добрый вечер! Пожалуйста! Помогите перевести запись 216 (слева). Благодарю!!!!

Прикрепленный файл: IMG_20251026_233304_997.jpg
Dmitrii_K

Сообщений: 190
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 446
Ruzhanna, спасибо за ответ!


Ruzhanna написал:
[q]

возле имени Павла (и ниже написанной Люции) - Серота. Что это значит, фамилия "Серота" или статут "сирота", я не знаю.
Может, кто подскажет.
[/q]


Мне тоже показалось слово "сирота", но ранее такой записи не встречал.

"Контрагент" - это арендатор?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3862
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2609

Ruzhanna написал:
[q]
Пинтицком (?)
[/q]


Больше похоже на "пятецкий ключ". Там есть местечко Пятка недалеко, возможно, оно имеется в виду.
Бежинские в русских документах - Бержинские.


Ruzhanna написал:
[q]
из Я...вич (название деревни?)
[/q]


Да "из Якимовичей", есть там такая и сейчас.

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3862
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2609

Dmitrii_K написал:
[q]
Мне тоже показалось слово "сирота", но ранее такой записи не встречал.

"Контрагент" - это арендатор?
[/q]


Да, скорее всего Сирота это не фамилия, именно пара сирот жила в семье.

Латинизмы "Kontrahencja" и "Kontrahent" в документах встречаются крайне редко, практически не использовались. И толкований мало.
В одном источнике видел "контрагенция - торговая сделка, договор", плюс современное трактование "контрагента", как "сторона в договоре", позволяет предположить, что Габриел действительно владеет рудней по договору с дедичами Бержинскими, или арендой, или каким-то еще правом.
Но в одном словаре видел еще одно толкование.
Там единственное значение слова kontrahencja - налог, подать, а kontrahent - кроме заверяющего договор, еще и сборщик подати.
Мне такое трактование кажется сомнительным в применении к данному случаю, но кто его знает.



Прикрепленный файл: file (1).jpg
Лайк (2)
Dmitrii_K

Сообщений: 190
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 446

Czernichowski написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

Пинтицком (?)
[/q]


Больше похоже на "пятецкий ключ". Там есть местечко Пятка недалеко, возможно, оно имеется в виду.
[/q]


Czernichowski, спасибо за ответ!
Да, встречал название "пятецкий ключ" относительно Новой Рудни.


Czernichowski написал:
[q]


В одном источнике видел "контрагенция - торговая сделка, договор", плюс современное трактование "контрагента", как "сторона в договоре", позволяет предположить, что Габриел действительно владеет рудней по договору с дедичами Бержинскими
[/q]


Вот значит почему эта Рудня в списках прихожан Чудновского костёла в 1790-1800 годах указывалась как Rudnia Kotwicova.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1747
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1273
daryaeremkina

216. Состоялось в Варшаве в приходе Святого Якуба дня 28 сентября 1930 года в семнадцать часов. Доводим до сведения, что в присутствии Леона Пытелевского, каменщика (?), и Павла Петржиковского, чиновника, оба совершеннолетние, проживающие в Варшаве, в день сегодняшний был заключен религиозный брак между Эугениушем-Адольфом Яворским, ранее не женатым, стекольщиком, 24 года имеющим, родившимся в Варшаве и проживающим на улице Житной под номером 14, сыном покойного Генрика и находящейся в живых Станиславы из Фуковских супругов Яворских, и Ядвигой Янечек, девицей, при матери, 25 лет насчитывающей, родившейся в Киеве и проживающей в Варшаве на улице Ше...сливицкой (?) под номером 27, дочерью покойного Францишка и находящейся в живых Люцины из Калецинских супругов Янечек. Браку сему предшествовало одно добрачное оглашение в здешнем костеле Рождества Пресвятой Девы Марии дня 24 сентября текущего года, а от второго и третьего оглашения [брак] освобождён был индультом от Митрополичьей Курии от 24 сентября текущего года под номером 298.
Религиозный обряд совершил ксёндз Ян Ситник, здешний викарий. Акт сей новобрачным свидетелям прочитанный, нами и ними был подписан. Все подписи
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3862
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2609

Ruzhanna написал:
[q]
Ше...сливицкой (?)
[/q]


ulica Szczęśliwicka (есть и сегодня)
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1747
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1273
Czernichowski, спасибо. 101.gif Вроде и хороший почерк, а на ином слове глаза сломаешь.
A-Elena
Участник

A-Elena

Сообщений: 96
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 38
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 26 октября 2025 22:16

Большое спасибо за помощь!!!
soojes

soojes

Сообщений: 139
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 105
Будьте добры, помогите перевести.

zlatogurskii.jpg

Прикрепленный файл: Слеповрон.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1398 1399 1400 1401 1402 * 1403 1404 1405 1406 ... 1413 1414 1415 1416 1417 1418 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈