Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
AlexeyIgn Сообщений: 781 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 651 | Наверх ##
17 августа 2025 23:21 Олег Вильщук написал: [q] Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести запись №48 о рождении Буйновский Болеслав.[/q]
Лета господня 1844 месяца июля 30 дня в Буткишском римско-католическом приходском костеле окрещен водой и св. елеем младенец именами Болеслав Аполинарий кс. Августином Минмонттом, викарием Буткишского костела Благородных Винцента и Паулины из Нарбуттов Буйновских, законных супругов сын, года нынешнего 1844 месяца июля 24 дня вечером в местечке Буткишском прихода Буткишского родившийся Держали к крещению благородный Михал Сурвилло, судья граничный повета и губернии Ковенской с благородной Теофилею, Юзефа Ковалевского супругою --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (1) |
| kalante Новичок
Сообщений: 12 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
20 августа 2025 16:53 Добрый день! Помогите, пожалуйста, прочесть запись о браке между Францишеком Сикорски и Аниелой Гродска, 1859 год.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1798 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
20 августа 2025 18:30 20 августа 2025 19:41 kalante Состоялось в Варшаве в 1859 году дня 23 января в половине пятого пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Леонарда Хопке, 29 лет имеющего, и Фридерика Калиш, 30 лет имеющего, оба шкипера* (?), проживающие в Варшаве, первый под номером 416, а второй под номером 2648, был заключен религиозным брак между Францишком Сикорским, помощником шкипера, первобрачным, сыном Яна и Барбары с неизвестной девичьей фамилией, супругов Сикорских, умерших в Хелме, в Пруссии**, там же родившимся, евангелистом, проживающим в Варшаве под номером 2648, улица Мариенштадт, и девицей Анелей Гродзкой, дочерью Винцета и Марианны из Голашевских супругов Гродзских, хозяев, умерших в деревне Вышне Августовской губернии, там же родившейся, католичкой, 30 лет имеющей, проживающей в Варшаве на улице Медовой под номером 495 в прислугах (?). Браку сему предшествовали три оглашения, состоявшиеся в Евангелическо-аугсбургском костеле в приходе жениха в днях 9, 16 и 23 января текущего года, препятствий к браку не было. В римско-католическом костеле Св.Яна, в приходе невесты, ввиду разности вероисповеданий священнослужитель отказал в оглашении и благословении брака. Новобрачные объявили, что добрачного соглашения не заключили. Акт сей, явившимся и свидетелям прочитанный, только этим последними подписан был, новобрачные уведомили, что неграмотны.
* слово szyper переводится как "шкипер, капитан, начальник судна". Уж какие в Варшаве начальники судов? Может, на Висле было рыболовное судоходство.
** Странно. Хелм никогда не был под Прусским забором. До 1809 года под Габсбургами, с 1815 года он относился к Российской империи. | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
20 августа 2025 20:47 20 августа 2025 21:10 Ruzhanna написал: [q] слово szyper переводится как "шкипер, капитан, начальник судна". Уж какие в Варшаве начальники судов? Может, на Висле было рыболовное судоходство[/q]
Шкипер - капитан маленького судна, чаще именно речного рыболовецкого, или буксира, например. Даже слово "капитан" для шкипера многовато. Под началом шкипера могло быть двое-трое матросов, иногда и один. Ruzhanna написал: [q] Странно. Хелм никогда не был под Прусским забором.[/q]
Именно так. К тому же отец Францишка тоже шкипер (Вы пропустили слово "szyprów" перед "...умерших в Хелме") и что бы ему делать в Хелме, где и реки нормальной нет? Потому думаю, что пропущена буква N, вероятно " w Chełmnie" имелось в виду. Вот Хелмно был в Пруссии, и на Висле стоит. Есть брачная метрика именно в Хелмно, от 1820 года между Яном Сикорским и Барбарой Лисевской (хорошо подходит Францишку, которому 26 лет в 1859) | | Лайк (4) |
| kalante Новичок
Сообщений: 12 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
20 августа 2025 21:16 Ruzhanna, Czernichowski, спасибо огромное! Очень важная для меня информация!
Название Хелм, уже встречала, Францишек женится в 1891 году повторно, после смерти Аниелы, и там тоже указано Хелм, второй брак он заключает уже в местечке Новый Двор рядом с крепостью Новогергиевск, и там часть метрик уже ведется на русском. Склоняюсь к мысли что или у него в каких нибудь документах было название места рождения указано неверно, либо он сам произносил его неправильно, но прусским подданым он указан несколько раз в разных записях. Я уже этот Хелм где только не искала)
 | | |
| kalante Новичок
Сообщений: 12 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
20 августа 2025 21:30 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 20 августа 2025 20:47 Спасибо большое еще раз!!!! А где можно посмотреть эту метрику? Я совсем недавно обнаружила связь своего сибирского прадеда с польскими корнями, я пока по ресурсам плохо ориентруюсь. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1798 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
20 августа 2025 22:03 kalante написал: [q] Аниелы[/q]
это имя произносится "Анеля". | | Лайк (1) |
| kalante Новичок
Сообщений: 12 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
20 августа 2025 22:09 20 августа 2025 22:09 И можно еще вопрос?))))
Здесь, запись №43, рождение Михалины Паулины Сикорской, у Францишека Сикорского и Анели Гродски, это та же пара? в1865 году? Там есть какие нибудь указания на места рождения родиетей? Место другое, приход Казун Польский, но позже Аниела умирает в городе Новый Двор, и Францишек (тот же, из Хелма) там же женится, а моего прадеда крестят в православие уже в соборе крепости Новогергиевск. Новый Двур, Казун Польский и Новогергиевск я так поняла совсем рядом друг с другом. Очень благодарна за помощь)
 | | |
| kalante Новичок
Сообщений: 12 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
20 августа 2025 22:10 Ruzhanna написал: [q] kalante написал:
[q] Аниелы
[/q]
это имя произносится "Анеля".
[/q]
Спасибо! Никак не могла определить как правильно его произносить) | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1798 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
20 августа 2025 23:00 20 августа 2025 23:03 kalante Состоялось в деревне Казунь Польский дня 2 октября 1865 года в третьем часу пополудни. Явилась Каролина Морш, жена работника/подёнщика, 30 лет имеющая, в Гродзи проживающая, в присутствии Кристиана Матца, 50 лет, работника/подёнщика, и Михала Цызмана, колониста, 48 лет насчитывающих, в Казуне Немецком (сейчас - Казунь Новый) проживающие, и показала нам дитя женского пола, родившееся в Казуне Немецком дня 21 сентября года текущего в одиннадцать часов ночи, объявляя, что оно рождено от Францишка Сикорского, речника на барже*, 33 года имеющего, который не присутствует при настоящем акте в связи с отплытием на заработки, от его жены Анели из Гродзких, 38 лет имеющей. Дитяти сему на Св. Крещении, состоявшемся в сегодняшний день, даны были имена Михалина Паулина, а родителями его крестными были Теофиль Крайчинский и Каролина Морш. Акт сей, явившейся и свидетелям прочитан, а поскольку писать не умеют, нами только подписан. Вавжинец Чеканский, настоятель Казуньский.
* написано berliniarz; такого слова нет, но есть слово berlinka, что раньше означало "большая крытая барка для перевозки зерна"; перевод рода занятий Ф. Сик. сделан с учетом того, что в предыдущей метрике он назван "шкипером", капитаном судна
ещё berlinkа - это 2-местная 4-колёсная т.н. "варшавская" карета; но сюда этот вариант не подходит | | Лайк (4) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change