Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1375 1376 1377 1378 1379 * 1380 1381 1382 1383 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630

Kravec написал:
[q]
Добрый день! Помогите перевести текст под пунктом 6 это свидетельство о регистрации бракосочетания
[/q]


Здесь еще и объявление о браке, и вообще слишком много неинформативных буковок.
Поэтому давайте только значимое.

1821 октября 26
Грегор Хрощевский, пробощ вишнёвский и он же чиновник гражданского состояния, регистрирует брак.
Новобрачный.
Теодор Ковальчук, 23 года по метрике, живущий в родительском доме после смерти отца Стефана Ковальчука, господаря в Верешине, и матери Хелены из Гринюков, также умершей.
Новобрачная.
Татьяна Сагайковна, законченных 19 лет по метрике. В присутствии родителей Иоахима Сагайки, рольника, проживающего на господарстве в Верещине, и Евы Сагайковой из Музычуков.
После всего, что положено, браком соединены.
Акт составлен в присутствии Яна Музычука 41 год, и Яна Найдюка 30 лет, оба рольники-господари в Верешине, и оба швагеры новобрачного.
Также Элиаша Сагайки, рольника 30 лет, и Яцека Сагайки 28 лет, оба родные братья новобрачной, и оба на господарстве в Верешине живут.
Акт подписан пробощем, все остальные неграмотны.

Все представленные метрики, крестные и смертные, из верешинской церкви (так и написано - церковь, т.е. униаты или православные)

Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
manana_pyatunina
47. Состоялось в Озуркове дня 9 марта 1854 года в третьем часу пополудни. Явился Вильгельм Мейер, кожевник 46 лет имеющий, в присутствии Кароля Мартин, столяра (плотника) 27 лет, и Августа Крумбхорна, суконщика 55 лет, из Озуркова оба, и показал нам дитя женского пола, родившееся здесь дня 4 текущего месяца во девятом часу вечера от его супруги Хелены из Конрад[ов], 29 лет. Тому дитяти на Св.Крещении, сегодня состоявшемся, дано было имя Хелена, а родителями его крестными были вышеупомянутые свидетели (оба, что ли?) с Кристиной Лиске (?). Акт сей, явившимся прочитанный, подписан только нами и Крумбхорном, другие не пишут. Подписи.
Лайк (1)
manana_pyatunina
Новичок

Москва
Сообщений: 3
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 2
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 12 августа 2025 17:04
Спасибо большое!
YarmolukGenia
Участник

Сообщений: 91
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 51
Прошу помочь с переводом с Польского этих 4 страниц. К сожалению языка не знаю. Хотелось бы понять что тут написано.
img_20250814_163645.jpgimg_20250814_163627.jpgimg_20250814_163611.jpgimg_20250814_163546.jpg
---
Ищу: Андреев, Терентьев, Фёдоров, Гордейчик, Глазков; Кузьмиченко, Среда (Середа); Сёмочкин, Шамов, Клоков, Пещерский, Савенков, Кравцевич, Скляров; Югансон, Антонов, Ушаков, Тимофеев; Павлов, Ремизов, Лузин, Фрейдлин; Ярмолюк (Ярмольчук), Фенчук, Романовский, Авдеев; Панюшкин, Спиркин, Юдаев
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630

YarmolukGenia написал:
[q]
Прошу помочь с переводом с Польского этих 4 страниц. К сожалению языка не знаю. Хотелось бы понять что тут написано.
[/q]



14.10.1924 в канцелярию ровенского нотариуса Станислава Адамчевского явились Мейер Барал от имени Ержи Ольшовского, и Ферапонт, сын Адриана, Ярмолюк от своего имени.
Оформляется продажная сделка.
Мейер живет в Ровно, Ферапонт в деревне Знамировке, гмины силенской, повета луцкого.
Свидетели Хаим-Шмуль Гибер, Янкель Меламед, Сруль-Герша Шмуклер, все из Ровно.
Ярмолюк покупает у Ержи Ольшовского 30 гектар 448 кв. метров земли из под леса, лежащей при Знамировке.
Оплата — 1800 пудов ржи очищенным зерном по рыночной цене 3 злотых 36 грошей за пуд, т. е. всего 6048 злотых.
Ферапонт также принимает пропорционально долг, лежащий на землях Ольшовского в пользу бывшего российского дворянского государственного земельного банка, в размере около 50 злотых за гектар.
Кроме того, лес на этой земле принадлежит Пинхасу Гиршману, Мейеру и Шевелю Баралам, которые ранее купили его у Ольшовского. Потому они имеют право на вырубку этого леса, и на все доходы с него до 1.03.1926.
Потом все права на землю и все на ней, включая пни от вырубки, переходят Ярмолюку.
Это все, остальное неинтересные малозначимые юридические детали.


Лайк (3)
YarmolukGenia
Участник

Сообщений: 91
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 51
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 14 августа 2025 22:42

Спасибо Вам, огромное. Хоть теперь понятно, где жил в этот период.
---
Ищу: Андреев, Терентьев, Фёдоров, Гордейчик, Глазков; Кузьмиченко, Среда (Середа); Сёмочкин, Шамов, Клоков, Пещерский, Савенков, Кравцевич, Скляров; Югансон, Антонов, Ушаков, Тимофеев; Павлов, Ремизов, Лузин, Фрейдлин; Ярмолюк (Ярмольчук), Фенчук, Романовский, Авдеев; Панюшкин, Спиркин, Юдаев
Олег Вильщук
Начинающий

Куйбышев (Каинск) Новосибирская область
Сообщений: 44
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 63
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести запись №48 о рождении Буйновский Болеслав.

Прикрепленный файл: 102_274151_332628_266724975_274325087_PREVIEW_COPY_1_LVIA_669_1_1009_00103.jp2.jpg
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 781
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 651

Олег Вильщук написал:
[q]
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести запись №48 о рождении Буйновский Болеслав.
[/q]



Лета господня 1844 месяца июля 30 дня в Буткишском римско-католическом приходском костеле окрещен водой и св. елеем младенец именами Болеслав Аполинарий кс. Августином Минмонттом, викарием Буткишского костела
Благородных Винцента и Паулины из Нарбуттов Буйновских, законных супругов сын, года нынешнего 1844 месяца июля 24 дня вечером в местечке Буткишском прихода Буткишского родившийся
Держали к крещению благородный Михал Сурвилло, судья граничный повета и губернии Ковенской с благородной Теофилею, Юзефа Ковалевского супругою
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (1)
kalante
Новичок

Сообщений: 12
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 7
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, прочесть запись о браке между Францишеком Сикорски и Аниелой Гродска, 1859 год.

Прикрепленный файл: Сикорские_брак.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
kalante
Состоялось в Варшаве в 1859 году дня 23 января в половине пятого пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Леонарда Хопке, 29 лет имеющего, и Фридерика Калиш, 30 лет имеющего, оба шкипера* (?), проживающие в Варшаве, первый под номером 416, а второй под номером 2648, был заключен религиозным брак между Францишком Сикорским, помощником шкипера, первобрачным, сыном Яна и Барбары с неизвестной девичьей фамилией, супругов Сикорских, умерших в Хелме, в Пруссии**, там же родившимся, евангелистом, проживающим в Варшаве под номером 2648, улица Мариенштадт, и девицей Анелей Гродзкой, дочерью Винцета и Марианны из Голашевских супругов Гродзских, хозяев, умерших в деревне Вышне Августовской губернии, там же родившейся, католичкой, 30 лет имеющей, проживающей в Варшаве на улице Медовой под номером 495 в прислугах (?). Браку сему предшествовали три оглашения, состоявшиеся в Евангелическо-аугсбургском костеле в приходе жениха в днях 9, 16 и 23 января текущего года, препятствий к браку не было. В римско-католическом костеле Св.Яна, в приходе невесты, ввиду разности вероисповеданий священнослужитель отказал в оглашении и благословении брака. Новобрачные объявили, что добрачного соглашения не заключили. Акт сей, явившимся и свидетелям прочитанный, только этим последними подписан был, новобрачные уведомили, что неграмотны.

* слово szyper переводится как "шкипер, капитан, начальник судна". Уж какие в Варшаве начальники судов? Может, на Висле было рыболовное судоходство.

** Странно. Хелм никогда не был под Прусским забором. До 1809 года под Габсбургами, с 1815 года он относился к Российской империи.
Лайк (3)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1375 1376 1377 1378 1379 * 1380 1381 1382 1383 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈