Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 28
| Прошу перевести метрику о смерти Елены Петряковской
 | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1292 | Наверх ##
4 июня 9:51 4 июня 17:41 simba_nat, всегда указывайте, пожалуйста, номер записи.
48. состоялось в деревне Рудно дня 4 сентября 1834 года в четвертом часу пополудни. Явились вельможный Адам Жабицкий, 33 лет, зять, и вельможный Алоизий Жабицкий, лет 20 имеющий, оба в деревне Соболев прихода Рудно проживающие, и объявили, что дня 2 сентября года текущего в одиннадцатом часу ночи умерла Хелена Петрыковская, вдова, 78 лет имеющая, в деревне Соболев прихода Рудно при зяте проживающая. По личном удостоверении в кончине Хелены Петрыковской Акт сей явившимся был прочитан и Нами подписан. Явившийся и свидетель вместе с Нами собственноручно подписали. Все подписи. | | Лайк (1) |
| FuranNietchaieff Сообщений: 227 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 48
| Автоматический перевод сообщения. Здравствуйте, у меня есть документ — разрешение на выезд за границу, но я не могу его прочитать. Я бы хотел, если возможно, получить расшифровку на польском языке и/или перевод на русский язык. Некоторые имеющиеся у меня сведения: заинтересованное лицо — Каролина Яновска, замужем за Михалом, родилась в городе Лонжек. Двое детей — Тадеуш и Хелена. Заранее благодарю за помощь.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| FuranNietchaieff написал: [q] Автоматический перевод сообщения. Здравствуйте, у меня есть документ — разрешение на выезд за границу, но я не могу его прочитать. Я бы хотел, если возможно, получить расшифровку на польском языке и/или перевод на русский язык. Некоторые имеющиеся у меня сведения: заинтересованное лицо — Каролина Яновска, замужем за Михалом, родилась в городе Лонжек. Двое детей — Тадеуш и Хелена. Заранее благодарю за помощь.[/q]
так Вы практически все и прочитали. Каролина Яновская, работница рольная (земледелие), живет в дер. Лонжек от рождения, 1899 г., гражданка Речи Посполитой, в доказательство чего есть карта гражданства, просит о выдаче загранпаспорта для выезда во Францию к мужу Михалу Яновскому, с детьми Тадеушем (1924) и Хеленой (1927). Дата прошения 21.06.1929 В сети есть метрика об браке Михала и Каролины, там поподробнее о них. У вас есть она? | | Лайк (1) |
| FuranNietchaieff Сообщений: 227 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 48
| >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 4 июня 2025 23:18 Автоматический перевод сообщения. У меня были сомнения насчёт деревни, тем более что, насколько я понимаю, есть его родная деревня и деревня проживания, верно? Мне казалось, что я видел две разные деревни. Я не нашёл их свидетельства о браке. | | |
| Kosarecki Новичок
Сообщений: 4 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 3 |
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| FuranNietchaieff написал: [q] У меня были сомнения насчёт деревни, тем более что, насколько я понимаю, есть его родная деревня и деревня проживания, верно? Мне казалось, что я видел две разные деревни.[/q]
Это одна деревня в разных падежах. Метрика о браке дает точное название и положение. https://regestry.lubgens.eu/viewpage.php?page_id=1057
 | | Лайк (1) |
| FuranNietchaieff Сообщений: 227 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 48
| Наверх ##
5 июня 12:08 5 июня 12:08 [q] Метрика о браке дает точное название и положение.[/q]
Большое спасибо за свидетельство о браке! Я не знал об этом сайте. Он очень удобный. Возможно ли также получить перевод этого документа? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
5 июня 13:21 5 июня 13:37 FuranNietchaieff написал: [q] Возможно ли также получить перевод этого документа?[/q]
Состоялось в Борове (Borów) 10.09.1922 года в первом часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Францишка Гол(и?) и Станислава Бернта, обоих совершеннолетних рольников из Лонжка, сегодня был заключен брак между Михалом Яновским, кавалером (первый брак) 28 лет, рожденным и проживающим в Лонжке, парафии Пнёв (Pniów), сыном Антона и Марианны из Капицов, супругов Яновских, и Каролиной Томаля (Tomala), девицей 23 лет, рожденной и проживающей в Лонжке, дочерью Валентия и Антонины из Пензёлов (Pęzioł ), супругов Томалёв. Браку этому предшествовали три объявления, оглашенные в здешнем и пнёвском парафиальных костелах в днях 20 и 27 августа, и 3 сентября этого года. Предсвадебного соглашения не было. Обряд свадебный исполнил нижеподписавшийся пробощ парафии. Акт этот, новобрачным и свидетелям прочитанный, нами и ими был подписан. Подписи. P.S. Интересно. Оба в Лонжке, но парафии разные. Невеста в боровской, жених в пнёвской. Там вообще-то два Лонжка, рядом лежащие. Вероятно, граница парафий там и проходила, разделив эти Лонжки. P.P.S. Точно угадал. По крестным метрикам Михал из Лонжка Хваловского, пнёвская парафия, Каролина из Лонжка, боровской парафии. Расстояние между селами около одного километра. | | Лайк (3) |
| FuranNietchaieff Сообщений: 227 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 48
| >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 июня 2025 13:21 Это прекрасно, спасибо большое! | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change