Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 28
| Наверх ##
1 июня 2025 0:32 Прошу перевести метрику. о смерти Елены Петряковской №48, спасибо огромное!
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12316 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8236 | Наверх ##
1 июня 2025 7:54 simba_nat написал: [q] В данном случае получается акт до костельной записи, причем у них аж 20 дней расхождения в датах.[/q]
Действительно, это как-то необычно: [q] Года 1821 дня 19 декабря в третьем часу пополудни в Варшаве[/q]
- гражданский акт. Совершил его чиновник стана цивильного шестой гмины города столичного Варшавы... [q] Предместье Варшавы 10 января[/q]
- религиозный брак в костеле (латынь). Совершил таинство Михал Карпович, вице-пробощ в парафиальном костеле в Солеце под Варшавой Получается так, что первично был совершен только гражданский акт. Это подтверждается его содержанием, что объявления о заключаемом браке были оглашены именно в гминном правлении: [q] ....были оглашены перед главными дверями нашего дома гминного, то есть первое дня 9 декабря 1821 года, а второе дня 16 текущего месяца и года, как выше, в одиннадцатом часу пред полуднем.[/q]
Я такого еще не встречал. Для 1821 г. - чисто гражданский брак - это круто... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 28
| Наверх ##
1 июня 2025 10:38 1 июня 2025 21:03 >> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 1 июня 2025 7:54 Да, очень интересно у них там, и судя по другим данным жениху было все же не 19, а 20 (ну это ладно, с числами в те времена было не все ладно), но и мать у невесты была жива  ее метрика как раз чуть выше, а заявил о ее смерти как раз наш прямой предок, юный зять | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12316 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8236 | Наверх ##
1 июня 2025 15:16 simba_nat написал: [q] заявил о ее смерти как раз наш прямой потомок, юный зять [/q]
Предок. Потомки будут у него... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
1 июня 2025 15:52 Ivanova73
1. Года господня 1831 месяца июля 19 дня в римско-католическом парафиальном подбережском костеле кс. Францишек Буткевич, викарий, после трех вышедших объявлений, 5, 12 и 19 июля, в присутствии людей, на богослужение собравшихся
2. Шляхетного Августина Гаевского, вдовца 40 лет, с крестьянкой Элеонорой Огурской, девкой 25 лет, из двора Пекелишек, оба этого же костела прихожан, после строгого обеим сторонам письменно учиненного экзамена о препятствиях браку, и после необнаружения из них никаких, также после взаимного на таковой союз согласия новобрачных, знаками внешними выраженного
3. Шляхетных Амброзия и Матильды из Г(Х)ильмонов(?) Гаевских, законных супругов, сына, с крестьян Иосифа и Людовики из Гечовских Огурских, законных супругов, дочерью, словом, время настоящее означающим, союзом супружеским соединил, и их пред лицом костела торжественно благословил, при достойных веры свидетелях, для этой цели взятых, шляхетных Иосифа Беляцкого(?), Игнатия Будзки, Исидора Рымкевича и в присутствии многих собравшихся | | Лайк (1) |
| _mike Сообщений: 205 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133
| Наверх ##
2 июня 2025 8:52 2 июня 2025 8:54 _mike написал: [q] Уважаемые коллеги!
Просьба помочь с переводом имен собственных, подчеркнутых в документе.[/q]
Уважаемые коллеги! Ранее я уже получил помощь в прочтении слов из документа. Собирая текст для перевода, не могу разобрать слова, подчеркнутые зеленым. Прошу помощи в прочтении. Текущий текст собрал вот так. Kwiecień 23 wydanie z 1796. Czerwca 14 w akta ziemskie ptlu oszmiańskiego wpisano dane prawo Zastowne na folwark Sawin od Antoniego i Małgorzaty Chmielewskich Marcinow i Katarzynie Ganam ucynione 2) 1779 Marca 7 czjniej tigos roku i mzia dnia 18 dnia w akta dnia 29 w Sądu Grodzkiego Braslawiskiego wprowadzony w 1837 kwietnia 29 w sedzie Powiatonyn Trockim iako u powcie osiadlvoiu profzago za aktynowany testament Antoniego Janowicza Chmielewskiego, przez który maietnose iaka po oym swoim Jana z Głowy Aleksandra-Kazimierza Chmielewskiego, dalfzych Antwszorach Savin nazwan w Powie Oszmianckim w Parafii Korzwnckij równe w Zastawnej pofsesji obywateli Ganow będąc zwłożeniem zapęcznie prowadzący żywcia Zonie swojej Małgorzacie z Szolkowskiech (Шолковских) Chmielewskiey, a poustąpieniu Zycia przeznacza na Dziedzictwo synom swoim iako sukcesorom Janowi, Kazimierz w wojskowcj sluzbie zastającemu oraz Stanisławowi, Józefowi i Piotr Chmielewskim, zpomizdzj synów Antoniego Janowicza Chmielewskiego - Jan, Stanisław i Piort czy zostawili iakie potomstwo proszacemu mianowicie Kazimierza Antonowicz Chmielewski Podporucznik byłych wojsk Litt. wedle prowadzenia Patento natąz Rangj roku 1791 Maia 30 przez Stanislawa Augusta Króla Polskiego w Warszawie podpisanego mial syna Antoniego, Józefa sadziego Granicznego pltu Trockiego Dziedzica majątku Sawino wiczów Kazimierza i Rodzanych Stryiach Janie i Stanisławowi Chmielewskich iemię spadłągo dowodzę tego a) 1800 Maja 30 z Kościoła parafialnego Słuckiego zgodnie i przez Konstytucję prowadzonąna wstępną osobę Antoniego Iozefa syna Kazimierza Kapitana wojsk Polskich Chmielewskiego i b) 1827 Lutego 23. datowane i utrzymane dniem przed aktami Grodzikimi ptlu Trockiego przypisane prawo darowne na folwark Majątności Powerdownia zwanej w Trockim w Powiecie polozonej przez Jana i Stanisława Chmielewskich Poruizkow b wojsk Polskich rodzonemi ich synomowi Antoniemu-Kazimierza synowi Chmielewskiemi wydane tcnże Antoni Chmielewski ma syna Evstachego-Francizka dwoimieny wydanie oczem przenonywa Metryka Chrzestna 1829 Grudnia 26 z Kościoła Parafialnego Orenskiego wydana i przez Konsyatorz Rzymsko Katolicki Wileński poświadczona. Nakomie świadectwo Ztepcy Marszalka ptlu Trockiego w roku 1835 Marca 8 za N 318 wydane zapewnia zi profzacy Antoni Chmielewski sedzia Graniezny ptlu Troeckiego z synem swoim Evstachym pazydając mebyli majątek i mesa padusznym ahladem zacei, - Jozef Antonowiez Cheielewski mial syna Jana z synem Stefanem przylazonych do powyższego Dekre Antoniego Chmielewskiegow roku 1834 Aprila 30. wydanego a w 1835 Augusta 1 w Jzbzie Cywilney Wileńskiey przy znanego, przez Rezalucję ninejszej Deputacji w roku 1835 Sierpnia 3 i 1836 Lutego 14 nastale konywaia następne dowody 1, Metryki Chrzestne a) 1790 Sierpnia 29. z Kościoła Radomiskiego zpotwierdzeniem Wileńskiego Rzymsko Katolikiego Kansystoriza wydana na Jana-Xawerego dwoimienego syna Jozefa. b)1834. Lutego 15 w Kościele pod tytułem Śt. Katarzyny Męczennica w St. Petersburgu zapisana i zgadni z przez Kollegium Duchowne
 --- Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.) | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1778 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1297 | Наверх ##
2 июня 2025 10:19 _mike, если честно, то здесь больше половины слов неправильно переписана.
То, что вы подчеркнули, пишется antecessorach, то есть, " предках", а парафия Korzeniewska, то есть Корженевская.
| | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
2 июня 2025 10:26 2 июня 2025 10:28 _mike...заактированное завещание Антона Яновича Хмелевского, которым имение, каковое после отца Яна, от главы (родоначальника) Александра-Казимира Хмелевского и более далеких предков, Савин называемое, в повете… Ruzhanna написал: [q] а парафия Korzeniewska, то есть Корженевская.[/q]
Правильнее "Корженецкая". Сегодня там село Куренец. | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1778 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1297 | Наверх ##
2 июня 2025 11:45 2 июня 2025 11:45 Czernichowski написал: [q] Правильнее "Корженецкая". Сегодня там село Куренец.
[/q]
Разумеется, Корженецкая. Моя ошибка. | | |
| _mike Сообщений: 205 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133
| Наверх ##
2 июня 2025 16:12 Ruzhanna написал: [q] _mike, если честно, то здесь больше половины слов неправильно переписана.
То, что вы подчеркнули, пишется antecessorach, то есть, " предках", а парафия Korzeniewska, то есть Корженевская.
[/q]
да, слова с ошибками, я пытался по буквам сделать перевод. --- Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.) | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change