Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8002 | simba_nat написал: [q] заявил о ее смерти как раз наш прямой потомок, юный зять [/q]
Предок. Потомки будут у него... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Ivanova73
1. Года господня 1831 месяца июля 19 дня в римско-католическом парафиальном подбережском костеле кс. Францишек Буткевич, викарий, после трех вышедших объявлений, 5, 12 и 19 июля, в присутствии людей, на богослужение собравшихся
2. Шляхетного Августина Гаевского, вдовца 40 лет, с крестьянкой Элеонорой Огурской, девкой 25 лет, из двора Пекелишек, оба этого же костела прихожан, после строгого обеим сторонам письменно учиненного экзамена о препятствиях браку, и после необнаружения из них никаких, также после взаимного на таковой союз согласия новобрачных, знаками внешними выраженного
3. Шляхетных Амброзия и Матильды из Г(Х)ильмонов(?) Гаевских, законных супругов, сына, с крестьян Иосифа и Людовики из Гечовских Огурских, законных супругов, дочерью, словом, время настоящее означающим, союзом супружеским соединил, и их пред лицом костела торжественно благословил, при достойных веры свидетелях, для этой цели взятых, шляхетных Иосифа Беляцкого(?), Игнатия Будзки, Исидора Рымкевича и в присутствии многих собравшихся | | Лайк (1) |
_mike Сообщений: 204 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133
| Наверх ##
2 июня 8:52 2 июня 8:54 _mike написал: [q] Уважаемые коллеги!
Просьба помочь с переводом имен собственных, подчеркнутых в документе.[/q]
Уважаемые коллеги! Ранее я уже получил помощь в прочтении слов из документа. Собирая текст для перевода, не могу разобрать слова, подчеркнутые зеленым. Прошу помощи в прочтении. Текущий текст собрал вот так. Kwiecień 23 wydanie z 1796. Czerwca 14 w akta ziemskie ptlu oszmiańskiego wpisano dane prawo Zastowne na folwark Sawin od Antoniego i Małgorzaty Chmielewskich Marcinow i Katarzynie Ganam ucynione 2) 1779 Marca 7 czjniej tigos roku i mzia dnia 18 dnia w akta dnia 29 w Sądu Grodzkiego Braslawiskiego wprowadzony w 1837 kwietnia 29 w sedzie Powiatonyn Trockim iako u powcie osiadlvoiu profzago za aktynowany testament Antoniego Janowicza Chmielewskiego, przez który maietnose iaka po oym swoim Jana z Głowy Aleksandra-Kazimierza Chmielewskiego, dalfzych Antwszorach Savin nazwan w Powie Oszmianckim w Parafii Korzwnckij równe w Zastawnej pofsesji obywateli Ganow będąc zwłożeniem zapęcznie prowadzący żywcia Zonie swojej Małgorzacie z Szolkowskiech (Шолковских) Chmielewskiey, a poustąpieniu Zycia przeznacza na Dziedzictwo synom swoim iako sukcesorom Janowi, Kazimierz w wojskowcj sluzbie zastającemu oraz Stanisławowi, Józefowi i Piotr Chmielewskim, zpomizdzj synów Antoniego Janowicza Chmielewskiego - Jan, Stanisław i Piort czy zostawili iakie potomstwo proszacemu mianowicie Kazimierza Antonowicz Chmielewski Podporucznik byłych wojsk Litt. wedle prowadzenia Patento natąz Rangj roku 1791 Maia 30 przez Stanislawa Augusta Króla Polskiego w Warszawie podpisanego mial syna Antoniego, Józefa sadziego Granicznego pltu Trockiego Dziedzica majątku Sawino wiczów Kazimierza i Rodzanych Stryiach Janie i Stanisławowi Chmielewskich iemię spadłągo dowodzę tego a) 1800 Maja 30 z Kościoła parafialnego Słuckiego zgodnie i przez Konstytucję prowadzonąna wstępną osobę Antoniego Iozefa syna Kazimierza Kapitana wojsk Polskich Chmielewskiego i b) 1827 Lutego 23. datowane i utrzymane dniem przed aktami Grodzikimi ptlu Trockiego przypisane prawo darowne na folwark Majątności Powerdownia zwanej w Trockim w Powiecie polozonej przez Jana i Stanisława Chmielewskich Poruizkow b wojsk Polskich rodzonemi ich synomowi Antoniemu-Kazimierza synowi Chmielewskiemi wydane tcnże Antoni Chmielewski ma syna Evstachego-Francizka dwoimieny wydanie oczem przenonywa Metryka Chrzestna 1829 Grudnia 26 z Kościoła Parafialnego Orenskiego wydana i przez Konsyatorz Rzymsko Katolicki Wileński poświadczona. Nakomie świadectwo Ztepcy Marszalka ptlu Trockiego w roku 1835 Marca 8 za N 318 wydane zapewnia zi profzacy Antoni Chmielewski sedzia Graniezny ptlu Troeckiego z synem swoim Evstachym pazydając mebyli majątek i mesa padusznym ahladem zacei, - Jozef Antonowiez Cheielewski mial syna Jana z synem Stefanem przylazonych do powyższego Dekre Antoniego Chmielewskiegow roku 1834 Aprila 30. wydanego a w 1835 Augusta 1 w Jzbzie Cywilney Wileńskiey przy znanego, przez Rezalucję ninejszej Deputacji w roku 1835 Sierpnia 3 i 1836 Lutego 14 nastale konywaia następne dowody 1, Metryki Chrzestne a) 1790 Sierpnia 29. z Kościoła Radomiskiego zpotwierdzeniem Wileńskiego Rzymsko Katolikiego Kansystoriza wydana na Jana-Xawerego dwoimienego syna Jozefa. b)1834. Lutego 15 w Kościele pod tytułem Śt. Katarzyny Męczennica w St. Petersburgu zapisana i zgadni z przez Kollegium Duchowne
 --- Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.) | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1642 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1193 | _mike, если честно, то здесь больше половины слов неправильно переписана.
То, что вы подчеркнули, пишется antecessorach, то есть, " предках", а парафия Korzeniewska, то есть Корженевская.
| | Лайк (2) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
2 июня 10:26 2 июня 10:28 _mike...заактированное завещание Антона Яновича Хмелевского, которым имение, каковое после отца Яна, от главы (родоначальника) Александра-Казимира Хмелевского и более далеких предков, Савин называемое, в повете… Ruzhanna написал: [q] а парафия Korzeniewska, то есть Корженевская.[/q]
Правильнее "Корженецкая". Сегодня там село Куренец. | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1642 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1193 | Наверх ##
2 июня 11:45 2 июня 11:45 Czernichowski написал: [q] Правильнее "Корженецкая". Сегодня там село Куренец.
[/q]
Разумеется, Корженецкая. Моя ошибка. | | |
_mike Сообщений: 204 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133
| Ruzhanna написал: [q] _mike, если честно, то здесь больше половины слов неправильно переписана.
То, что вы подчеркнули, пишется antecessorach, то есть, " предках", а парафия Korzeniewska, то есть Корженевская.
[/q]
да, слова с ошибками, я пытался по буквам сделать перевод. --- Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.) | | |
_mike Сообщений: 204 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133
| Уважаемые коллеги!
Прошу помощи с переводом названий оснований (докуметов).
 --- Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.) | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| _mike написал: [q] Уважаемые коллеги!
Прошу помощи с переводом названий оснований (докуметов).
[/q]
1 - право заставное на имение Савин 2 - тестамент (= завещание) Антона 3, 4 и 5 - 1779.03.07 выше упомянутое завещание (касается всех сыновей, потому надпись через все квадраты) 1797 мая 30 патент на подпоручика (касается только Казимира, потому в его квадрате) 6 - 1828.02.21 право на Повердовне (написано Powerdownie, правильно Powierdownie, фольварк в троцком уезде, принадлежал Левандовским, потом Хмелевским) 7 - Документы при??? (плохое качество, и, выделяя текст, старайтесь не касаться самих букв) 8 - свидетельство заместителя маршалка повета троцкого, за № 318 выданное 9 - свидетельство минского поветового маршалка | | Лайк (3) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8002 | Czernichowski написал: [q] Документы при??? (плохое качество, и, выделяя текст, старайтесь не касаться самих букв)[/q]
Может быть это "присяжный" документ, т.е. документ поручительства? --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
|