Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Ivanova73 Новосибирск Сообщений: 113 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
24 апреля 13:00 Czernichowski написал: [q]
Это не от семьи.
На память любимому братишке от Сумы (есть другие варианты прочтения) Дервисовны (форма девичьей фамилии от "Дервис", т.е. незамужняя). Ожидаю твое фото и жены.
[/q]
Хозяйку фото звали Геновефа, ее девичья фамилия Дервис. Может быть ...от Сумы... это какое-то короткое имя ? --- Дервис, Шуриковы, Епифанцевы, Русинкевич.
купцы Грязновы и Флягины
ДНЕВНИК
| | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3799 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2560
| Наверх ##
24 апреля 14:31 Ivanova73 написал: [q] Хозяйку фото звали Геновефа, ее девичья фамилия Дервис. Может быть ...от Сумы... это какое-то короткое имя ?[/q]
Теоретически можно представить, что первая буква G могла быть написана так, как на фото. И вариант написания имени Gienowefa тоже встречается не так уж редко (правильно Genowefa). Тогда получается уменьшительное Геня, от Гени (Gienia, ... od Gieniy). | | Лайк (1) |
Zhuravleva31 Начинающий
Сообщений: 44 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
24 апреля 17:03 Здравствуйте, помогите,пожалуйста, с переводом записи №11
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3799 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2560
| Наверх ##
24 апреля 19:15 simba_nat написал: [q] Очень благодарна за перевод еще одной метрики - Ян Алозий Смолински, брат Аполинарии, метрику которой переводили выше
Почему-то прикрепляется ссылкой, что-то я делаю не так?[/q]
Файл pdf , а не формата изображений, поэтому он вставляется ссылкой. Это не проблема. Но текст латинский, поэтому надо в другую тему. | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3799 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2560
| Наверх ##
24 апреля 19:54 Zhuravleva31 написал: [q] Здравствуйте, помогите,пожалуйста, с переводом записи №11[/q]
11. Состоялось в деревне Хотычах дня 14(?) ноября 1858 года в двенадцатом часу в полдень. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Элиаша Шиманюка 30 лет, швагра, и Корнила Гапликовского (?) 40 лет, соседа новобрачного, оба рольники из деревни Лав (на карте Ławy), в день сегодняшний был заключен церковный брак между Анджеем Чайко, первобрачным, рольником из деревни Лав, 20 лет, сыном ??? (не могу понять имя, Мелан?) и Пелагеи из Гроховских, супругов Чайков, и девицей Софией Бартничуковой 18 лет, дочерью Базилия и Катарины из Божиков, супругов Бартничуков, рольников из деревни Хотыч, здесь же родившейся и при родителях состоящей. Браку этому предшествовали три оглашения в днях 31 октября, 7 и 14 ноября текущего года в парафии Хотычской. Также разрешение устное присутствующих при акте бракосочетания родителей с обеих сторон было оглашено. Остановки брака не произошло. Новобрачные объявили, что не заключили предбрачного соглашения. Акт этот, прочитанный явившимся и свидетелям, не умеющим писать, мы подписали. Подпись. | | Лайк (1) |
kvalvic63 Приморско-Ахтарск Сообщений: 250 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 673 | Наверх ##
24 апреля 20:12 --- С уважением, Виктор.
Ковальские, Белошниченко, Котряга, Савчук, Ременные (Дальневосточный край)
Рябковы, Гавриловы, Прядко, Овчинниковы (Семипалатинск, Алтай)
Науменко, Меринские (Кубань, Ставрополье)
"Делай добро и бросай его в воду" предки | | |
simba_nat Сообщений: 108 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 21
| Наверх ##
24 апреля 21:04 Czernichowski написал: [q] simba_nat написал:
[q] Очень благодарна за перевод еще одной метрики - Ян Алозий Смолински, брат Аполинарии, метрику которой переводили выше
Почему-то прикрепляется ссылкой, что-то я делаю не так?
[/q]
Файл pdf , а не формата изображений, поэтому он вставляется ссылкой. Это не проблема. Но текст латинский, поэтому надо в другую тему.
[/q]
Спасибо огромное, пошла искать тему перевода с Латыни, как интересно, у всех детей были метрики на польском, а у старшего - на латыни. | | |
simba_nat Сообщений: 108 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 21
| Наверх ##
24 апреля 21:53 25 апреля 10:36 Добрый вечер, прошу перевести метрику о свадьбе Элигиуша Жабицкого и Юлии от 20 октября 1949 года в Крылове
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3799 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2560
| kvalvic63 написал: [q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести запись № 9
https://drive.google.com/file/...unFaf/view
[/q]
1. Года господня 1834 месяца июня 26 дня в деревне Верещаках Высших умер урожденный Шимон Ковальский от болезни горячки нервной, причащен 2. По урожденной покойной Анастасии оставшийся вдовец, имевший от рождения лет 82, костела Антоновского прихожанин, оставил детей, сыновей Грегора и Михала, дочерей Марианну, Пракседу и Матрону. 3. Тело которого кс. Домиником Войно, плебаном антоновским, года и месяца этих же 28 дня на общественном кладбище приходском в Антоновке похоронено. | | Лайк (1) |
Zhuravleva31 Начинающий
Сообщений: 44 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 14 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 апреля 2025 19:54 Спасибо большое! Прошу помочь, пожалуйста, с переводом записи №65 Виктория Бартничук
 | | |
|