Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1336 1337 1338 1339  1340 1341 1342 1343 1344 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

simba_nat написал:
[q]
Очень благодарна за перевод еще одной метрики - Ян Алозий Смолински, брат Аполинарии, метрику которой переводили выше

Почему-то прикрепляется ссылкой, что-то я делаю не так?
[/q]


Файл pdf , а не формата изображений, поэтому он вставляется ссылкой. Это не проблема. Но текст латинский, поэтому надо в другую тему.


Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

Zhuravleva31 написал:
[q]
Здравствуйте, помогите,пожалуйста, с переводом записи №11
[/q]


11.

Состоялось в деревне Хотычах дня 14(?) ноября 1858 года в двенадцатом часу в полдень. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Элиаша Шиманюка 30 лет, швагра, и Корнила Гапликовского (?) 40 лет, соседа новобрачного, оба рольники из деревни Лав (на карте Ławy),
в день сегодняшний был заключен церковный брак между Анджеем Чайко, первобрачным, рольником из деревни Лав, 20 лет, сыном ??? (не могу понять имя, Мелан?) и Пелагеи из Гроховских, супругов Чайков,
и девицей Софией Бартничуковой 18 лет, дочерью Базилия и Катарины из Божиков, супругов Бартничуков, рольников из деревни Хотыч, здесь же родившейся и при родителях состоящей. Браку этому предшествовали три оглашения в днях 31 октября, 7 и 14 ноября текущего года в парафии Хотычской. Также разрешение устное присутствующих при акте бракосочетания родителей с обеих сторон было оглашено. Остановки брака не произошло. Новобрачные объявили, что не заключили предбрачного соглашения. Акт этот, прочитанный явившимся и свидетелям, не умеющим писать, мы подписали.
Подпись.

Лайк (1)
kvalvic63

kvalvic63

Приморско-Ахтарск
Сообщений: 250
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 669
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести запись № 9

https://drive.google.com/file/...unFaf/view
---
С уважением, Виктор.
Ковальские, Белошниченко, Котряга, Савчук, Ременные (Дальневосточный край)
Рябковы, Гавриловы, Прядко, Овчинниковы (Семипалатинск, Алтай)
Науменко, Меринские (Кубань, Ставрополье)
"Делай добро и бросай его в воду" предки
simba_nat

Сообщений: 108
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 21

Czernichowski написал:
[q]

simba_nat написал:
[q]

Очень благодарна за перевод еще одной метрики - Ян Алозий Смолински, брат Аполинарии, метрику которой переводили выше

Почему-то прикрепляется ссылкой, что-то я делаю не так?
[/q]



Файл pdf , а не формата изображений, поэтому он вставляется ссылкой. Это не проблема. Но текст латинский, поэтому надо в другую тему.


[/q]


Спасибо огромное, пошла искать тему перевода с Латыни, как интересно, у всех детей были метрики на польском, а у старшего - на латыни.
simba_nat

Сообщений: 108
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 21
Добрый вечер, прошу перевести метрику о свадьбе Элигиуша Жабицкого и Юлии от 20 октября 1949 года в Крылове

Прикрепленный файл: Eligiusz and Julia marriage certificate-Enhanced-Colorized.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

kvalvic63 написал:
[q]
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести запись № 9

https://drive.google.com/file/...unFaf/view
[/q]



1. Года господня 1834 месяца июня 26 дня в деревне Верещаках Высших умер урожденный Шимон Ковальский от болезни горячки нервной, причащен

2. По урожденной покойной Анастасии оставшийся вдовец, имевший от рождения лет 82, костела Антоновского прихожанин, оставил детей, сыновей Грегора и Михала, дочерей Марианну, Пракседу и Матрону.

3. Тело которого кс. Домиником Войно, плебаном антоновским, года и месяца этих же 28 дня на общественном кладбище приходском в Антоновке похоронено.

Лайк (1)
Zhuravleva31
Начинающий

Сообщений: 44
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 14
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 апреля 2025 19:54

Спасибо большое!

Прошу помочь, пожалуйста, с переводом записи №65 Виктория Бартничук

Прикрепленный файл: 04. 1843 Виктория рождение №65.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1190
simba_nat
4. Состоялось в Крылове дня 20 октября 1849 года в шестом часу вечером. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Антония Вержховского, 55 лет, управляющего [казенным?] имуществом Крылова (?) и Владислава Жабского, 29 лет, заместителя Войта гимны Хустынне (?), брата нижепоименованного [новобрачного], в день сегодняшний был заключен религиозный брак между Элигиушем Жабицким, обряда латинского, первобрачным, учителем начальной школы, в Красноброде проживающим и родившимся, сыном покойного Адама и Марии здравствующей (досл. - живущей) из Гетрыковских (?) супругов Жабицких, Ofiсjalisty (?) Любартовских имуществ проживающих в деревне Млыниска, имеющим 23 полных года, и девицей Юлией, обряда греко-униатского (в 1849 году???), дочерью Онуфрия и Марианны из Ковшеничей супругов Сероцинских пробоща Крыловского (? а это здесь к чему, Онуфрий это пробощ, что ли? несогласованность в тексте), в Крылове родившейся и там же состоящей при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения в днях 22, 26 апреля и 6 мая текущего года в Краснобродском приходе латинского обряда и 22, 29 июля и 5 августа текущего года в Крыловском приходе греко-униатского обряда. Также было оглашено разрешение [на брак] присутствующих при акте бракосочетания матери жениха и родителей новобрачной. Остановки брака не было. Новобрачные объявляют, что не заключили добрачного соглашения. Акт сей, прочитанный новобрачным и свидетелям, ими же был подписан. Подписи.

Zhuravleva31
65. Состоялось в деревне Хотычах 24 ноября 1843 года в двенадцатом часу в полдень.
Явился Базилий Бартничук, 40 лет, в присутствии Михала Шимчука, 36 лет, Теодора Лесюка, 30 лет, все трое сельские хозяева из деревни Хотыч, и показал нам ребёнка женского пола, рождённого в Хотычах сегодня в 2 часа пополуночи от его жены Катажины из Божиков, 33 лет. Ребенку этому на Св. Крещении и бежмовании, сегодня проведённом, было дано имя Виктория, а крестными родителями были Филип Супрунюк и Магдалена ...ова (?). Акт этот, явившемуся и свидетелям, не умеющим писать,прочитанный, мы подписали. Подпись Ксендза
Лайк (1)
simba_nat

Сообщений: 108
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 21
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 25 апреля 2025 12:37
Благодарю от всей души за перевод, а можно попросить еще свидеьельство о смерти Марианны Серочинскй (дев Ковшевич), благодарю

Прикрепленный файл: COD Z Marianna Sierocińskie mother of Julia _Eligiusz wifej.jpg
Zhuravleva31
Начинающий

Сообщений: 44
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 14
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 25 апреля 2025 12:37


Спасибо большое за помощь!

Хотела бы попросить ещё помочь в переводе записи о смерти Виктории #48

Прикрепленный файл: 1922 Виктория (смерть).jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1336 1337 1338 1339  1340 1341 1342 1343 1344 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈