Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
17 февраля 11:22 18 февраля 9:57 Dina2019
114. Состоялось в Осьякове дня 13 сентября 1866 года в двенадцать часов в полдень. Явились Юзеф Яморский,37 лет, и Анджей Стемпин, 25 лет имеющие, оба влосцяне, в деревне Радошевицах проживающие, и объявили, что в день сегодняшний в полночь умер в деревне Радошевицах Войцех Павляк, лет 35 насчитывающий, коморник, в гмине Валковице повята Калишского проживающий, пришлый из Ченстоховы, сын неизвестных по имени и фамилии родителей, оставив по себе овдовевшую жену Юлианну Павляк, коморницу, в гмине Валковице повята Калишского проживающую. По личном удостоверении в кончине Войцеха Павляка Акт сей, явившимся прочитанный, Нами только был подписан, поскольку явившиеся писать не умеют.
PS адресат исправлен
| | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
17 февраля 12:02 17 февраля 12:04 Ruzhanna
Адресат для перевода записи 114 почему-то не тот. Должна быть Dina2019. Такое случается на этом сайте нередко. Приходится проверять. | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
17 февраля 13:25 Czernichowski написал: [q] Должна быть Dina2019.[/q]
Упс!!! Спасибо, что подсказали.  Сейчас поправлю. | | Лайк (1) |
| gunaydin Участник
Сообщений: 95 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
17 февраля 14:39 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 17 февраля 2025 7:16 Огромное спасибо! имя Францишек. | | |
| gunaydin Участник
Сообщений: 95 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
17 февраля 16:59 прошу помочь с переводом записи номер 9 Torbowa Marya/ заранее благодарю за помощь!
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
17 февраля 18:43 gunaydin
Состоялось в селе Камене дня 10 июля 1841 года в шестом часу пополудни. Явились Шимон Торба 48 лет, и Александр Кен.?.юк 51 год, оба крестьяне, в селе Камене проживающие, и сообщили, что дня 9 текущего месяца и года в третьем часу утра умерла Мария Торбова 50 лет, крестьянка, замужняя, на господарстве проживавшая, оставив по себе Шимона Торбу, овдовевшего мужа, и дочь Катарину. После очного удостоверения в смерти Марии Торбовой акт этот явившимся прочитан, из которых первый — муж умершей, и только нами подписан, поскольку свидетели писать не умеют. Подпись.
| | Лайк (1) |
| gunaydin Участник
Сообщений: 95 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
17 февраля 19:07 Czernichowski написал: [q] gunaydin
Состоялось в селе Камене дня 10 июля 1841 года в шестом часу пополудни. Явились Шимон Торба 48 лет, и Александр Кен.?.юк 51 год, оба крестьяне, в селе Камене проживающие, и сообщили, что дня 9 текущего месяца и года в третьем часу утра умерла Мария Торбова 50 лет, крестьянка, замужняя, на господарстве проживавшая, оставив по себе Шимона Торбу, овдовевшего мужа, и дочь Катарину. После очного удостоверения в смерти Марии Торбовой акт этот явившимся прочитан, из которых первый — муж умершей, и только нами подписан, поскольку свидетели писать не умеют. Подпись.
[/q]
огромная благодарность! | | |
| Zhuravleva31 Начинающий
Сообщений: 44 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
17 февраля 19:30 Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом записи № 3
 | | |
| gunaydin Участник
Сообщений: 95 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
17 февраля 20:03 прошу помочь еще с записью номер 12. Torba
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
17 февраля 21:51 18 февраля 9:27 Zhuravleva31 3. Состоялось в деревне Хотычах дня 11 ноября1854 года в одиннадцать часов перед полуднем. Объявляем, что в присутствии свидетелей Юзефа Супрунюка, 30 лет, и Михала Шимчука, 40 лет имеющих, оба рольники из деревни Хотычи, соседи новобрачного, сегодня заключен церковный брак между Дымитром Бартничуком, юношей, рольником из деревни Хотычей, 22 года насчитывающим,(о возрасте вставлено на полях), сыном Базыля и Катажины из Божиков, супругов Бартничуков, рольников из деревни Хотычей, и девицей Катажиной Машобродской, 20 лет имеющей, дочерью Яна и Параскевии из Хороновских (Хорновских?), рольников из деревни Хотычей, здесь родившейся и здесь же находящейся при отце. Браку этому предшествовали три объявления в днях 29 октября, 5 и 11 ноября текущего года, а также устное разрешение на брак присутствующих при акте бракосочетания родителей с обеих сторон было оглашено. Остановки брака никакой не произошло. Новобрачные сообщают, что добрачного соглашения не заключили. После чего Акт сей, явившимся и свидетелям, не умеющим писать, прочитанный, мы подписали. Подпись Ксёндза
gunaydin 12. Состоялось в городе Хелме дня 22 февраля года 1835 дня в первом часу пополудни. Явился Францишек Торба, крестьянин, в Игнатове проживающий, 40 лет имеющий, в присутствии свидетелей Павла Ткачука, 60 лет, и Войцеха Голавского, 40 лет имеющих, оба влосцяне, в деревне Камене проживающие, и показал нам дитя женского пола, родившееся в деревне Игнатове 21 февраля текущего года в девятом часу вечером, от его жены Агнешки из Ткачуков 40 лет, его супруги. Дитяти сему на Св. Крещении, сего дня проведенном, дано было имя Анастасия, а родителями его крестными были вышеупомянутый Павел Ткачук с Агатой Мазурковой. Акт сей явившемуся и свидетелям был прочитан, и нами Пробощем был подписан, поскольку явившийся и свидетели писать не умеют. Подпись.
| | Лайк (3) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change