Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Pavel VrubelУчастник  г. Омск Сообщений: 59 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 54 | Наверх ##
23 января 2025 19:56 sg59 написал: [q] Pavel Vrubel написал:
[q] Helena Wróblewska (z d. Wujcicka Vel Wojciechowska) - помогите, пожалуйста, понять, что в кавычках?
[/q]
z domu -имеется в виду из какого рода; девичья фамилия. В данном случае Вуйцицкая либо Войцеховская[/q]
Почему "или"? У Хелены что , две девичьи фамилии? Мне непонятно, начиная с Vel. Может быть, Войцеховская это фамилия первого мужа? --- Ищу предков моего деда Павла Антоновича Врубель-Врублевских из Едльни Козеницкого у. Мазовецкого воеводства Польши, потомков моих прадедов Королёвых и Перминевых, переселившихся в 1865-67 годах из Елабужского и Орловского уездов Вятской губернии в Тарский округ Тобольской губернии и потомков моих пр | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
23 января 2025 20:04 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 23 января 2025 16:00 Благодарю | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1306 | Наверх ##
23 января 2025 20:23 23 января 2025 21:29 Pavel Vrubel написал: [q] Мне непонятно, начиная с Vel.[/q]
слово vel означает "также известный(-ная) как" у семьи было две фамилии, это случалось, и могло такое быть по разным причинам следует читать примерно так: "из Вуйцицких, известных также как Войцеховские" | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1306 | Наверх ##
23 января 2025 21:28 Reichel
Года 1846 месяца июля 16 дня в Цвечине (Cwiecin?) умерла ясновельможная Каролина Довмонтова, Судьина вдова, от водянки (z wodnej puchliny), сподобившаяся принятия Св. Причастия, имеющая 60 лет; оставила [после себя] двух сыновей Петра и Яна и двух дочерей Эмилию, Юлию; тело которой было погребено на Череповском (?) кладбище дня 19 того же месяца Ксендзом Бартоломеем Юзефовичем, Деканом и Настоятелем Дисненского (?) прихода | | Лайк (1) |
| Reichel Новичок
Сообщений: 26 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
23 января 2025 21:54 Благодарю!
| | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
24 января 2025 11:30 прошу помочь с переводом брака 1852 запись 31 Paweł Adamowicz (родители Jakub, Wiktoria Popławska) и Marianna Nawrocka (родители Piotr, Anna) в Szadek
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1306 | Наверх ##
24 января 2025 13:12 Dina2019 31. Шадек. Состоялось дня 18 февраля 1852 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Теодора Краевского, мещанина 50 лет, и Феликса Ващальского, мещанина 40 лет имеющего, оба здесь в Шадке проживающие, заключен был религиозный брак между Павлом Адамовичем, первобрачным, мещанином, здесь в Шадке проживающим и рожденным от Якуба и Виктории из Поплавских супругов Адамовичей, мещан из Шадка, 19 лет имеющим, и девицей Марианной Навроцкой, дочерью Петра и Анны, супругов Навроцких, хозяев из Шадка, 21 год и 11 месяцев имеющей, в Шадке родившейся и там же при родителях состоящей. Браку сему предшествовали три оглашения в днях 25 января, 1 и 8 февраля года текущего в Шадковском приходе, а также дано было устное позволение присутствовавшего при акте бракосочетания отца новобрачного. Остановки брака не случилось. Новобрачные заявляют, что досвадебного соглашения не заключили. Акт сей, явившимся и свидетелям прочитанный, нами, явившимся и свидетелями был подписан. Явившаяся писать не умеет. подписи | | Лайк (1) |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
24 января 2025 15:22 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 24 января 2025 13:12 Благодарю | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12329 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8249 | Наверх ##
25 января 2025 12:54 25 января 2025 13:45 Уважаемые коллеги! Как лучше понять такую запись в исповедной ведомости прихода униатской церкви за 1829-1832 г.г.? kontnik wtymże Domie kontnica wtymże Domie Конт - это, понятно, счет. Можно ли понимать, что это семейство "кутника" или "коморника", т.е. тех лиц, что не имели собственного дома, но имели кут (угол) или нанимали "комору" у владельца двора предыдущего по счету? И еще прошу подсказать, как понять czasznik jego - в той же исповедке?
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
25 января 2025 18:07 GrayRam написал: [q] Можно ли понимать, что это семейство "кутника" или "коморника", т.е. тех лиц, что не имели собственного дома, но имели кут (угол) или нанимали "комору" у владельца двора предыдущего по счету?[/q]
Именно так и надо понимать. Имеется в виду слово "kątnik", букву -ą- часто заменяли по звучанию на -on-
 | | Лайк (3) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change