Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1237 1238 1239 1240 1241 * 1242 1243 1244 1245 ... 1423 1424 1425 1426 1427 1428 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

Ebrik написал:
[q]
Кондрат Гайдук 60, вдовец?, сын Гаврил 30, жена Кулина 30, внуки Патап 6 ??? ...чина (?), ??? Парася(?) 3 года, Мария 1 год, дочь Зеня???
[/q]


Практически все у Вас правильно.
...вдовец (да)...Патап 6, Катарина (с переносом в двух строках) 10(?тут сложно цифру понять), Парася (да, так) 3, дочь Зеня (да, так, может Зина, может Зенона)
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

Dina2019 написал:
[q]
переведите, пожалуйста, брак 08.02.1796 r. Korczak и Ulianna в Brzyków деревня Wrońska
[/q]


Это латынь, но там и переводить нечего, только имена.

Вронска
8.02.1796 благословлен брак между Яном Корчаком и Ульяной ??? (на первой букве фамилии попытка исправления, то ли Катасёвна, то ли Латасёвна, но точно никаких Brzykow нет). Оба первым браком. Свидетели Иосиф Шевчик и Валентин Наврот. Все крестьяне.




Лайк (1)
Dina2019

Сообщений: 168
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 29

Czernichowski написал:
[q]

Dina2019 написал:
[q]

переведите, пожалуйста, брак 08.02.1796 r. Korczak и Ulianna в Brzyków деревня Wrońska

[/q]



Это латынь, но там и переводить нечего, только имена.

Вронска
8.02.1796 благословлен брак между Яном Корчаком и Ульяной ??? (на первой букве фамилии попытка исправления, то ли Катасёвна, то ли Латасёвна, но точно никаких Brzykow нет). Оба первым браком. Свидетели Иосиф Шевчик и Валентин Наврот. Все крестьяне.




[/q]

Благодарю

Dina2019

Сообщений: 168
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 29
помогите, пожалуйста, перевести 1919 брак

Прикрепленный файл: 1919 брак 1й Станиславы навроцкой.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1778
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1297
Dina2019
Состоялось в городе Шадке 19 февраля 1919 года в пятом часу вечером. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Станислава Навроцкого 46 лет и Игнация Павляка 47 лет, оба хозяева из Грабовин (?), в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Юзефом Совинским, лет 22, кавалером, сыном Феликса и покойной Эльжбеты из Брылёв, родившимся и живущим в Шадке, и Станиславой Навроцкой, девицей, дочерью Станислава и Пелагии из Павляков, родившейся на Осинах, проживающая в Шадке. Браку сему предшествовали три оглашения в три предыдущих воскресенья, а именно 2, 9 и 16 февраля текущего года, объявленные в городском приходском костеле. Остановки брака не произошло. Новобрачные объявили, что никакого добрачного соглашения не заключили. Присутствующий при акте бракосочетания отец новобрачной согласие несовершеннолетней дочери на вступление в брак выразил лично. Обряд религиозного таинства бракосочетания дополнил (?) нынешний викарий Ксендз Ян Томашевский. Акт сей, новобрачным и свидетелям прочитанный, Нами только был подписан. Кс. Ст.Мирецкий, настоятель
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

Ruzhanna написал:
[q]
дополнил (?)
[/q]


Это слово во втором значении означает также "исполнить", "выполнить", то есть то же действие "исполнять", но завершенное.
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1778
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1297
Czernichowski
Да, я при переводе смотрела в словаре специально, чтобы увериться. Значение "дополнил", а не "выполнил" я оставила исходя из того, что ксендз, "дополнявший" и ксендз подписавший - это разные люди. Вообще-то тут надо судить по тому, возможно ли в принципе "дополнение" при проведении католического обряда бракосочетания. Если нет - мой перевод надо исправлять на действие совершенное, а не добавочное.
Вдруг заглянет кто-то из католиков, сведущий в этом вопросе, и разъяснит дело.
TayTK
Новичок

Омская область
Сообщений: 11
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 12
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести метрику

Прикрепленный файл: Марианна.png
---
Смыковские, Рыхвальские(Рафальские), Жолнерчук, Бичковские, Хлань, Белевские
Ohaar

Франкфурт на Майне Германия
Сообщений: 113
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 754
Добрый вечер, уважаемые эксперты!
Прошу вас помочь прочесть выписку из реестра Привилей польского короля Яна Казимира. Отдельные слова смогла прочесть, но хочется точности: что пожаловано и кому пожаловано.
Фото попыталась улучшить максимально.
Заранее благодарю!

Прикрепленный файл: IMG_7178.jpeg
---
Ищу информацию о Цехановских/Тихановских, Атаевых, Владыкиных, Лисовских, Иконниковых, Вишевых, священнослужителях Малышевых. Районы проживания: Смоленский край, г. Уфа, г. Мензелинск, г. Бирск. Мой прадед, Тихоновский (Тихановский) Борис - узник ЛОКЧИМЛАГА (1901-1942)
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

TayTK написал:
[q]
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести метрику
[/q]



1. Года господня 1839 месяца августа 3 дня в Рудне Старопотаповской умер вольноживущий Мацей, сын Миколая, Смыка, от старости, перед смертью причащен

2. Вдовец по Анне из Хомутов, возраста лет 82, прихожанин костела Овручского, оставил после себя детей Иосифа и Тадеуша, дочерей Марианну, Анну, Софию и Петрунеллу.

3. Тело которого кс. Эдвард Янчарский, викарий костела веледницкого, дня 5 этих же месяца и года похоронил на частном кладбище игнатпольском.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1237 1238 1239 1240 1241 * 1242 1243 1244 1245 ... 1423 1424 1425 1426 1427 1428 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈