Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1241 1242 1243 1244  1245 1246 1247 1248 1249 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3743
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2516
Viktory64

Все абсолютно точно.
Густав Самуел рожден 14/26 августа 1843, умер 8/21 сентября 1844 в возрасте 1 год и 3 недели.
Густав Эдвард рожден 6/18 января 1845.

Единственное расхождение в записях - второе имя Густава, умершего в 1912 году в возрасте 68 лет. Должен быть Эдвард, записано Самуел.

Можно предположить простую вещь, учитывая то, что по жизни вероятно использовалось имя Густав. Кто-то дал запрос в Пабянице на метрику крещения Густава-Эдварда, но назвал только одно имя, "по жизни", т.е. Густав, и примерный возраст. А в Пабяницах некто нашел метрику крещения его умершего брата и ошибочно выдал ее. Отсюда и возраст смерти на два года больше.
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3743
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2516

Ebrik написал:
[q]
Кондрат Гайдук 60, вдовец?, сын Гаврил 30, жена Кулина 30, внуки Патап 6 ??? ...чина (?), ??? Парася(?) 3 года, Мария 1 год, дочь Зеня???
[/q]


Практически все у Вас правильно.
...вдовец (да)...Патап 6, Катарина (с переносом в двух строках) 10(?тут сложно цифру понять), Парася (да, так) 3, дочь Зеня (да, так, может Зина, может Зенона)
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3743
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2516

Dina2019 написал:
[q]
переведите, пожалуйста, брак 08.02.1796 r. Korczak и Ulianna в Brzyków деревня Wrońska
[/q]


Это латынь, но там и переводить нечего, только имена.

Вронска
8.02.1796 благословлен брак между Яном Корчаком и Ульяной ??? (на первой букве фамилии попытка исправления, то ли Катасёвна, то ли Латасёвна, но точно никаких Brzykow нет). Оба первым браком. Свидетели Иосиф Шевчик и Валентин Наврот. Все крестьяне.




Лайк (1)
Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27

Czernichowski написал:
[q]

Dina2019 написал:
[q]

переведите, пожалуйста, брак 08.02.1796 r. Korczak и Ulianna в Brzyków деревня Wrońska

[/q]



Это латынь, но там и переводить нечего, только имена.

Вронска
8.02.1796 благословлен брак между Яном Корчаком и Ульяной ??? (на первой букве фамилии попытка исправления, то ли Катасёвна, то ли Латасёвна, но точно никаких Brzykow нет). Оба первым браком. Свидетели Иосиф Шевчик и Валентин Наврот. Все крестьяне.




[/q]

Благодарю

Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27
помогите, пожалуйста, перевести 1919 брак

Прикрепленный файл: 1919 брак 1й Станиславы навроцкой.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1632
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1179
Dina2019
Состоялось в городе Шадке 19 февраля 1919 года в пятом часу вечером. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Станислава Навроцкого 46 лет и Игнация Павляка 47 лет, оба хозяева из Грабовин (?), в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Юзефом Совинским, лет 22, кавалером, сыном Феликса и покойной Эльжбеты из Брылёв, родившимся и живущим в Шадке, и Станиславой Навроцкой, девицей, дочерью Станислава и Пелагии из Павляков, родившейся на Осинах, проживающая в Шадке. Браку сему предшествовали три оглашения в три предыдущих воскресенья, а именно 2, 9 и 16 февраля текущего года, объявленные в городском приходском костеле. Остановки брака не произошло. Новобрачные объявили, что никакого добрачного соглашения не заключили. Присутствующий при акте бракосочетания отец новобрачной согласие несовершеннолетней дочери на вступление в брак выразил лично. Обряд религиозного таинства бракосочетания дополнил (?) нынешний викарий Ксендз Ян Томашевский. Акт сей, новобрачным и свидетелям прочитанный, Нами только был подписан. Кс. Ст.Мирецкий, настоятель
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3743
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2516

Ruzhanna написал:
[q]
дополнил (?)
[/q]


Это слово во втором значении означает также "исполнить", "выполнить", то есть то же действие "исполнять", но завершенное.
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1632
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1179
Czernichowski
Да, я при переводе смотрела в словаре специально, чтобы увериться. Значение "дополнил", а не "выполнил" я оставила исходя из того, что ксендз, "дополнявший" и ксендз подписавший - это разные люди. Вообще-то тут надо судить по тому, возможно ли в принципе "дополнение" при проведении католического обряда бракосочетания. Если нет - мой перевод надо исправлять на действие совершенное, а не добавочное.
Вдруг заглянет кто-то из католиков, сведущий в этом вопросе, и разъяснит дело.
TayTK
Новичок

Омская область
Сообщений: 11
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 12
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести метрику

Прикрепленный файл: Марианна.png
---
Смыковские, Рыхвальские(Рафальские), Жолнерчук, Бичковские, Хлань, Белевские
Ohaar

Франкфурт на Майне Германия
Сообщений: 105
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 684
Добрый вечер, уважаемые эксперты!
Прошу вас помочь прочесть выписку из реестра Привилей польского короля Яна Казимира. Отдельные слова смогла прочесть, но хочется точности: что пожаловано и кому пожаловано.
Фото попыталась улучшить максимально.
Заранее благодарю!

Прикрепленный файл: IMG_7178.jpeg
---
Ищу информацию о Цехановских/Тихановских, Атаевых, Владыкиных, Лисовских, Иконниковых, Вишевых, священнослужителях Малышевых. Районы проживания: Смоленский край, г. Уфа, г. Мензелинск, г. Бирск. Мой прадед, Тихоновский (Тихановский) Борис - узник ЛОКЧИМЛАГА (1901-1942)
Лайк (1)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1241 1242 1243 1244  1245 1246 1247 1248 1249 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈