Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3743 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2516
| Наверх ##
19 сентября 2024 7:05 19 сентября 2024 7:07 Viktory64
Все абсолютно точно. Густав Самуел рожден 14/26 августа 1843, умер 8/21 сентября 1844 в возрасте 1 год и 3 недели. Густав Эдвард рожден 6/18 января 1845.
Единственное расхождение в записях - второе имя Густава, умершего в 1912 году в возрасте 68 лет. Должен быть Эдвард, записано Самуел.
Можно предположить простую вещь, учитывая то, что по жизни вероятно использовалось имя Густав. Кто-то дал запрос в Пабянице на метрику крещения Густава-Эдварда, но назвал только одно имя, "по жизни", т.е. Густав, и примерный возраст. А в Пабяницах некто нашел метрику крещения его умершего брата и ошибочно выдал ее. Отсюда и возраст смерти на два года больше. | | Лайк (3) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3743 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2516
| Наверх ##
19 сентября 2024 14:07 19 сентября 2024 14:08 Ebrik написал: [q] Кондрат Гайдук 60, вдовец?, сын Гаврил 30, жена Кулина 30, внуки Патап 6 ??? ...чина (?), ??? Парася(?) 3 года, Мария 1 год, дочь Зеня???
[/q]
Практически все у Вас правильно. ...вдовец (да)...Патап 6, Катарина (с переносом в двух строках) 10(?тут сложно цифру понять), Парася (да, так) 3, дочь Зеня (да, так, может Зина, может Зенона) | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3743 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2516
| Наверх ##
19 сентября 2024 14:22 Dina2019 написал: [q] переведите, пожалуйста, брак 08.02.1796 r. Korczak и Ulianna в Brzyków деревня Wrońska
[/q]
Это латынь, но там и переводить нечего, только имена. Вронска 8.02.1796 благословлен брак между Яном Корчаком и Ульяной ??? (на первой букве фамилии попытка исправления, то ли Катасёвна, то ли Латасёвна, но точно никаких Brzykow нет). Оба первым браком. Свидетели Иосиф Шевчик и Валентин Наврот. Все крестьяне. | | Лайк (1) |
Dina2019 Сообщений: 167 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 27
| Наверх ##
19 сентября 2024 14:26 Czernichowski написал: [q] Dina2019 написал:
[q] переведите, пожалуйста, брак 08.02.1796 r. Korczak и Ulianna в Brzyków деревня Wrońska
[/q]
Это латынь, но там и переводить нечего, только имена.
Вронска 8.02.1796 благословлен брак между Яном Корчаком и Ульяной ??? (на первой букве фамилии попытка исправления, то ли Катасёвна, то ли Латасёвна, но точно никаких Brzykow нет). Оба первым браком. Свидетели Иосиф Шевчик и Валентин Наврот. Все крестьяне.
[/q]
Благодарю | | |
Dina2019 Сообщений: 167 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 27
| Наверх ##
19 сентября 2024 15:21 помогите, пожалуйста, перевести 1919 брак
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1632 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1179 | Наверх ##
19 сентября 2024 22:53 19 сентября 2024 23:26 Dina2019 Состоялось в городе Шадке 19 февраля 1919 года в пятом часу вечером. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Станислава Навроцкого 46 лет и Игнация Павляка 47 лет, оба хозяева из Грабовин (?), в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Юзефом Совинским, лет 22, кавалером, сыном Феликса и покойной Эльжбеты из Брылёв, родившимся и живущим в Шадке, и Станиславой Навроцкой, девицей, дочерью Станислава и Пелагии из Павляков, родившейся на Осинах, проживающая в Шадке. Браку сему предшествовали три оглашения в три предыдущих воскресенья, а именно 2, 9 и 16 февраля текущего года, объявленные в городском приходском костеле. Остановки брака не произошло. Новобрачные объявили, что никакого добрачного соглашения не заключили. Присутствующий при акте бракосочетания отец новобрачной согласие несовершеннолетней дочери на вступление в брак выразил лично. Обряд религиозного таинства бракосочетания дополнил (?) нынешний викарий Ксендз Ян Томашевский. Акт сей, новобрачным и свидетелям прочитанный, Нами только был подписан. Кс. Ст.Мирецкий, настоятель | | Лайк (3) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3743 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2516
| Наверх ##
20 сентября 2024 6:24 Ruzhanna написал: [q] дополнил (?)[/q]
Это слово во втором значении означает также "исполнить", "выполнить", то есть то же действие "исполнять", но завершенное. | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1632 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1179 | Наверх ##
20 сентября 2024 9:07 Czernichowski Да, я при переводе смотрела в словаре специально, чтобы увериться. Значение "дополнил", а не "выполнил" я оставила исходя из того, что ксендз, "дополнявший" и ксендз подписавший - это разные люди. Вообще-то тут надо судить по тому, возможно ли в принципе "дополнение" при проведении католического обряда бракосочетания. Если нет - мой перевод надо исправлять на действие совершенное, а не добавочное. Вдруг заглянет кто-то из католиков, сведущий в этом вопросе, и разъяснит дело. | | |
TayTK Новичок
Омская область Сообщений: 11 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 12 | Наверх ##
20 сентября 2024 18:40 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести метрику
 --- Смыковские, Рыхвальские(Рафальские), Жолнерчук, Бичковские, Хлань, Белевские | | |
Ohaar Франкфурт на Майне Германия Сообщений: 105 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 684
| Наверх ##
20 сентября 2024 18:57 Добрый вечер, уважаемые эксперты! Прошу вас помочь прочесть выписку из реестра Привилей польского короля Яна Казимира. Отдельные слова смогла прочесть, но хочется точности: что пожаловано и кому пожаловано. Фото попыталась улучшить максимально. Заранее благодарю!
 --- Ищу информацию о Цехановских/Тихановских, Атаевых, Владыкиных, Лисовских, Иконниковых, Вишевых, священнослужителях Малышевых. Районы проживания: Смоленский край, г. Уфа, г. Мензелинск, г. Бирск. Мой прадед, Тихоновский (Тихановский) Борис - узник ЛОКЧИМЛАГА (1901-1942) | | Лайк (1) |
|