Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1240 1241 1242 1243 1244 * 1245 1246 1247 1248 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Ebrik
Лосось Генеологии

Ebrik

Москва
Сообщений: 518
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 452
Доброго дня!

Помогите, пожалуйста, разобрать и верифицировать текст
Дело 694-7-596 1789 года. деревня Нача. сделал склейку листа из нескольких кадров, чтобы было видно полностью запись.
Интересует запись следующая запись

Кондрат Гайдук 60, вдовец?, сын Гаврил 30, жена Кулина 30, внуки Патап 6 ??? ...чина (?), ??? Парася(?) 3 года, Мария 1 год, дочь Зеня???


Прикрепленный файл: Склейка 1789_1 копия_Гайдук.jpg
Viktory64
Начинающий

Сообщений: 43
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 13
Добрый день! Помогите, пожалуйста, установить истину. нужно перевести три МК.

Возможно при индексации не те МК к записям указаны.

Есть
1843 рождение Gustav Samuel Prufer (154 запись),
1844 смерть Gustav Samuel Prufer (107 запись),
1845 рождение Gustav Edward Prufer (17 запись).

но есть еще МК (на русском), где Gustav Samuel Prufer умирает в возрасте 68 лет в 1912 году, а не в 1 год.

Возможно в МК на польском указаны иные даты.

1912 смерть Gustav Samuel Prufer (23 запись, на русском).

во всех найденных древах на familyseach и myheritage указано, что жил долго Gustav Edward Prufer, но МК 1912 года это не подтверждает.

"Gustav Samuel Prufer
1843-1844
2:2:3F38-C2D"
"Gustav Eduard Prüfer 2:2:3F38-C2V
18 янв 1845 Pabianice, Polsko
6 янв 1912 (в возрасте 66) Konstancja, Kutno, Polsko"

Виктория.


Прикрепленный файл: 1912 смерть Gustav  Samuel (23).jpg1844 смерть Gustav Samuel (107).jpg, 1360607 байт1845 рожд Gustav  Edward (17) .jpg, 1184182 байт1843 рожд Gustav Samuel (154)jpg.jpg, 1267042 байт
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522
Viktory64

Все абсолютно точно.
Густав Самуел рожден 14/26 августа 1843, умер 8/21 сентября 1844 в возрасте 1 год и 3 недели.
Густав Эдвард рожден 6/18 января 1845.

Единственное расхождение в записях - второе имя Густава, умершего в 1912 году в возрасте 68 лет. Должен быть Эдвард, записано Самуел.

Можно предположить простую вещь, учитывая то, что по жизни вероятно использовалось имя Густав. Кто-то дал запрос в Пабянице на метрику крещения Густава-Эдварда, но назвал только одно имя, "по жизни", т.е. Густав, и примерный возраст. А в Пабяницах некто нашел метрику крещения его умершего брата и ошибочно выдал ее. Отсюда и возраст смерти на два года больше.
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

Ebrik написал:
[q]
Кондрат Гайдук 60, вдовец?, сын Гаврил 30, жена Кулина 30, внуки Патап 6 ??? ...чина (?), ??? Парася(?) 3 года, Мария 1 год, дочь Зеня???
[/q]


Практически все у Вас правильно.
...вдовец (да)...Патап 6, Катарина (с переносом в двух строках) 10(?тут сложно цифру понять), Парася (да, так) 3, дочь Зеня (да, так, может Зина, может Зенона)
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

Dina2019 написал:
[q]
переведите, пожалуйста, брак 08.02.1796 r. Korczak и Ulianna в Brzyków деревня Wrońska
[/q]


Это латынь, но там и переводить нечего, только имена.

Вронска
8.02.1796 благословлен брак между Яном Корчаком и Ульяной ??? (на первой букве фамилии попытка исправления, то ли Катасёвна, то ли Латасёвна, но точно никаких Brzykow нет). Оба первым браком. Свидетели Иосиф Шевчик и Валентин Наврот. Все крестьяне.




Лайк (1)
Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27

Czernichowski написал:
[q]

Dina2019 написал:
[q]

переведите, пожалуйста, брак 08.02.1796 r. Korczak и Ulianna в Brzyków деревня Wrońska

[/q]



Это латынь, но там и переводить нечего, только имена.

Вронска
8.02.1796 благословлен брак между Яном Корчаком и Ульяной ??? (на первой букве фамилии попытка исправления, то ли Катасёвна, то ли Латасёвна, но точно никаких Brzykow нет). Оба первым браком. Свидетели Иосиф Шевчик и Валентин Наврот. Все крестьяне.




[/q]

Благодарю

Dina2019

Сообщений: 167
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 27
помогите, пожалуйста, перевести 1919 брак

Прикрепленный файл: 1919 брак 1й Станиславы навроцкой.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
Dina2019
Состоялось в городе Шадке 19 февраля 1919 года в пятом часу вечером. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Станислава Навроцкого 46 лет и Игнация Павляка 47 лет, оба хозяева из Грабовин (?), в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Юзефом Совинским, лет 22, кавалером, сыном Феликса и покойной Эльжбеты из Брылёв, родившимся и живущим в Шадке, и Станиславой Навроцкой, девицей, дочерью Станислава и Пелагии из Павляков, родившейся на Осинах, проживающая в Шадке. Браку сему предшествовали три оглашения в три предыдущих воскресенья, а именно 2, 9 и 16 февраля текущего года, объявленные в городском приходском костеле. Остановки брака не произошло. Новобрачные объявили, что никакого добрачного соглашения не заключили. Присутствующий при акте бракосочетания отец новобрачной согласие несовершеннолетней дочери на вступление в брак выразил лично. Обряд религиозного таинства бракосочетания дополнил (?) нынешний викарий Ксендз Ян Томашевский. Акт сей, новобрачным и свидетелям прочитанный, Нами только был подписан. Кс. Ст.Мирецкий, настоятель
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

Ruzhanna написал:
[q]
дополнил (?)
[/q]


Это слово во втором значении означает также "исполнить", "выполнить", то есть то же действие "исполнять", но завершенное.
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
Czernichowski
Да, я при переводе смотрела в словаре специально, чтобы увериться. Значение "дополнил", а не "выполнил" я оставила исходя из того, что ксендз, "дополнявший" и ксендз подписавший - это разные люди. Вообще-то тут надо судить по тому, возможно ли в принципе "дополнение" при проведении католического обряда бракосочетания. Если нет - мой перевод надо исправлять на действие совершенное, а не добавочное.
Вдруг заглянет кто-то из католиков, сведущий в этом вопросе, и разъяснит дело.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1240 1241 1242 1243 1244 * 1245 1246 1247 1248 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈