Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1223 1224 1225 1226 1227 * 1228 1229 1230 1231 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1773
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1292

KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
Помогите пожалуйста перевести текст с польского языка!
И можно еще в этом документе русский текст немного перевести? Что такое "Бенескулам от Мордасов Поповских" ? Кто такой "возный"? И что такое "позво"? Я таких слов не знаю, буду рад узнать, что они значат?
[/q]



Перевожу русский язык по вашим вопросам:
Не "позво", а "позов", в род. падеже вторая "о" выпадает, и получается: "чего? - позва.

Позов Бенескулам от Мордасов Поповских - Исковое заявление, вызов ответчикам по фамилии Бенескул от истцов по фамилии Мордасы Поповские, то есть, проживающие, как ясно из дальнейшего текста, в деревне Поповцы.
Возны - в данном случае пристав.
Лайк (1)
Dina2019

Сообщений: 168
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 29
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 28 августа 2024 18:27

Благодарю вас
nd976
Начинающий

Нью-Йорк, США
Сообщений: 47
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 31
Всем привет!

Я изучаю генеалогию своей семьи из Речицы (Речицкое староство, Речицкий повет,
Минское воеводство; современная
Беларусь) времен Великого Княжества
Литовского. В частности, я получил люстрации 1789 года, которые я хотел бы корректно транскрибировать - указать правильные наименования в колонках и так далее.

Ищу литературу, а конкретно руководства или практические пособия по транскрибированию старых государственных переписей и других документов из Великого Княжества Литовского. Мне нужна помощь в определении конкретных ресурсов, которые могут быть полезны при транскрибировании старых текстов, а может даже содержащие уже транскрибированные шаблоны/таблицы люстраций и прочих переписей того времени.

Например я столкнулся с такой интересной вещью, что восточнославянские фамилии и имена, начинающиеся с буквы "Ф" записываются по-польски через "Ch" (например, Федор как Chwiodor). Нигде не нашел объяснения этой практике.

Что я имею ввиду? Например, есть подобные гиды:

(1)https://www.historicnewengland...ily-papers

(2)https://russianclassicalschool...xx-vv.html

(3)https://expositions.nlr.ru/rusautograph/pismo/skoropis

Прилагаю для образца исходник и часть работы, которую я проделал.

IMG-8437.jpg

IMG-8436.jpg

IMG-8439.png

IMG-8438.png

Спасибо.


Прикрепленный файл: mail.jpeg
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
nd976

Ошибки

Графа «Хозяева»: 1. Евреи 2. Земельные (имеющию пахотную землю) 3. Огородники (нет пахотной земди, только огород) 4. «Подсоседи» (Podsąsiedzi, нет своего дома, живут в чужом)
Графа «Имущество»: в четвертом столбце «бычки» (byczki)
Графа «Земли»: просто единицы измерения: волоки, четверти (ćwierći) и осьмины (от той же волоки)

Прикрепленный файл: Таблица.JPG
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

nd976 написал:
[q]
Например я столкнулся с такой интересной вещью, что восточнославянские фамилии и имена, начинающиеся с буквы "Ф" записываются по-польски через "Ch" (например, Федор как Chwiodor). Нигде не нашел объяснения этой практике.
[/q]


Это не "по-польски". Для польского языка такие буквенные сочетания (типа chw) как раз не характерны. Это попытки транскрибирования белорусских (и украинских) собственных имен на польскую латиницу. И такое транскрибирование Ф на Chw встречается только в древних текстах. Уже в текстах 19 века Вы вряд ли такое увидите.
Лайк (3)
nd976
Начинающий

Нью-Йорк, США
Сообщений: 47
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 31

Czernichowski написал:
[q]
nd976

Ошибки

Графа «Хозяева»: 1. Евреи 2. Земельные (имеющию пахотную землю) 3. Огородники (нет пахотной земди, только огород) 4. «Подсоседи» (Posąsiedzi, нет своего дома, живут в чужом)
Графа «Имущество»: в четвертом столбце «бычки» (byczki)
Графа «Земли»: просто единицы измерения: волоки, четверти (ćwierći) и осьмины (от той же волоки)
[/q]



Czernichowski,

Огромное Вам спасибо!

Прилагаю, что у меня получилось с Вашими корректировками. Мне не разобрать два имени/пометки:

name1.png

Это какое-то имя. [3-ая снизу строка с Maxim Lukianow Koziol, стр. 30]

name2.png

Это обозначение родства или имя? Пасынок? [2-ая снизу строка с Chalimon Koziol, стр. 30]




Прикрепленный файл (Census Rzeczyca 1789red.pdf, 1194698 байт)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
nd976

В приложенном файле все верно, только одно: "Лукьян Козел, женатый, сын ЮхимА (?)...". Вроде там нет склонения, "Юхим". То есть не Лукьян сын Юхима, а наоборот.
Если выписываете всех Козелов, то у Вас в таблице нет еще Алексея Козела с сыном Ничипором и дочерью Лукерьей (улица Микольская, третья строка)


1. Ciereszko. Это Терешко (Терентий).

2. Мне кажется, это неправильно записанное слово "пасынок" (Pasierż, должно быть Pasierb)

nd976
Начинающий

Нью-Йорк, США
Сообщений: 47
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 31
Czernichowski

Спасибо! Исправил. Я тогда повешу этот файл в теме Козел/Козёл.

Как Вы думаете шаблон для переводов/транскрипции может пригодиться и куда его лучше выложить?





Прикрепленный файл (Люстрации 1789 ВКЛ Шаблон.docx, 22293 байт)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

nd976 написал:
[q]
Как Вы думаете шаблон для переводов/транскрипции может пригодиться и куда его лучше выложить?
[/q]


Это не тянет на "шаблон". Таблицы инвентарей были похожи только в общих чертах и подходах.
Детально они все значительно отличались друг от друга и количеством граф, и названиями, и содержанием.
Я вообще не встречал строго одинаковых инвентарных таблиц.
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
Помогите пожалуйста перевести текст с польского языка!
И можно еще в этом документе русский текст немного перевести? Что такое "Бенескулам от Мордасов Поповских" ? Кто такой "возный"? И что такое "позво"? Я таких слов не знаю, буду рад узнать, что они значат?
[/q]


Если в этом документе Вас интересует Худзинский, то нет смысла его переводить. Это дело между Бенескулами и Мордасами-Поповскими.
Василий Ху(о)дзинский - возный. Он выполняет свои функции, то есть просто привез вызов в суд в дом Василия Бенескула.
Почитайте в сети про уряд возного. Этот уряд и здесь на форуме многократно обсуждался. Ищите поиском.


Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1223 1224 1225 1226 1227 * 1228 1229 1230 1231 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈