Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Gotham2411Pennyworth1912 Сообщений: 378 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 3541
| Наверх ##
24 июня 2024 20:34 Будьте добры, по этой записи о бракосочетании 1850г подскажите, пожалуйста. Имеется жених - юноша 30 лет, Янис Захаревич из деревни Иваново. Мещанин? А почему у него родители крестьяне? И почему фамилия другая? Или писарь указал девичью фамилию матери? На сравнении с родителями невесты можно сделать такой вывод, ибо невеста - Марианна Заперецкая, девица из деревни Сукайлы. А возраст у невесты?
И гости на свадьбе: - лелею надежду что это мой искомый Антоний Заперецкий (как бы еще его поприцельнее найти). И Дворянин(?) Янкевич/Янковский(?) Симон(?)
 --- Нижегородские с.Глафировка, Ейск; Тишины с.Свестур; Кульновы (Кулины) с.Салаур; Елисеевы Рязань- Петергоф-Санкт-Петербург; Заперецкий Франц Иосифович 1898г, поляк, Витебская г, Жизневские; Ермоленко д.Клюковка Оршанский р-н и д.Филево Богушевский р-н Витебская о.; Титовы Тверь-Санкт-Петербург | | |
витус Гомель Сообщений: 659 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 545 | Наверх ##
24 июня 2024 21:31 Czernichowski написал: [q] витус написал:
[q] Может быть Gubernia это что-то на латыни?
[/q]
В исходе конечно от латыни. Но это не поможет в данном случае. На латыни Guberno и все проч. от него имеют самый общий смысл от "управлять". Наиболее вероятно предположение sg59 о том, что это дом (или двор) местного управления. Управляющие староствами или большими имениями часто назывались "губернаторами". Поэтому вполне возможно, что резиденцию "губернатора" кто-то решил назвать "губернией". Такое "словотворчество" довольно логично, но, видимо, не получило распространения, чтобы не путать с российским значением слова.
[/q]
Спасибо большое! Для этой местности и времени слово губернатор действительно очень редкое и мало применялось. --- Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у. | | |
| aruna Сообщений: 197 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 120
| Наверх ##
25 июня 2024 10:57 25 июня 2024 10:57 Доброго времени! Вновь я по той же семье Антонины Грабовской с вопросом. В конце списка проживающих в семье с Теофилой понятно, сестровица (дочь брата) А вот что написано у последнего в списке - Станислава?
Спасибо!!!
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1775 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1295 | Наверх ##
25 июня 2024 11:15 aruna У Теофили написано synowica. Судя по возрасту, это супруга сына Мачея. Сейчас обычно пишут synowa, насколько я знаю. У Станислава написана фамилия - Колевич, и к семье Антонины Грабовской он не имеет отношения. | | Лайк (2) |
| Inna73 Сообщений: 148 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 136
| Наверх ##
25 июня 2024 19:30 25 июня 2024 19:30 Добрый вечер. Помогите перевести, пожалуйста. Спасибо. 1. ... Упники 2. рождение 24 апрель 3. крещение 25 апрель 4. младенец Мацей Станис 5. родители ... Станис и Марьяна ... 6. крестил Иозеф ... 7. Антон Палаймо и Катаржина ...
 ---
| | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
25 июня 2024 19:47 25 июня 2024 19:50 Ruzhanna написал: [q] У Теофили написано synowica. Судя по возрасту, это супруга сына Мачея. Сейчас обычно пишут synowa, насколько я знаю.[/q]
Вы правы, жена сына была и есть synowa, а "synowica" это дочь брата. aruna угадал значение, но неверно написал само слово. Слова "сестровица" вообще нет, есть "siostrzenica" - и это была бы дочь сестры. | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
25 июня 2024 19:59 Inna73 написал: [q] 5. родители ... Станис и Марьяна ... 6. крестил Иозеф ... 7. Антон Палаймо и Катаржина ...
[/q]
5. родители Мартин Станис и Марианна Стрельчуновна (Стрельчун), крестьяне 6. кс. Иосиф Лавржецкий (Ławrzecki), викарий упницкий 7. Антон Палаймо и Катарина Юревичевна (незамужняяя Юревич) | | Лайк (3) |
AnnaZSУчастник  Санкт-Петербург Сообщений: 52 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 25 | Наверх ##
25 июня 2024 20:01 Не подскажите это возможно как-то прочитать и перевести
 | | |
| aruna Сообщений: 197 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 120
| Наверх ##
25 июня 2024 20:03 25 июня 2024 20:11 Czernichowski написал: [q] Ruzhanna написал:
[q] У Теофили написано synowica. Судя по возрасту, это супруга сына Мачея. Сейчас обычно пишут synowa, насколько я знаю.
[/q]
Вы правы, жена сына была и есть synowa, а "synowica" это дочь брата. aruna угадал значение, но неверно написал само слово. Слова "сестровица" вообще нет, есть "siostrzenica" - и это была бы дочь сестры.
[/q]
Не то, чтобы угадал... Теофила мне уже известна была, именно как дочь брата. Причем, не Антонины, а её мужа. Написал по невниманию "сестровица"... Спасибо!! | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
25 июня 2024 20:26 Gotham2411Pennyworth1912
Вообще-то это русский текст, с этим не сюда надо бы. Но: 1. Да, новобрачные мещане, родители крестьяне. Причины - два варианта. Первый - ошибка в записи. Второй - родители записаны по метрикам крещения новобрачных, но в период до брака детей сословие семей изменилось. 2. В графе родителей да, показаны только девичьи фамилии матерей, а фамилия по отцу указана у самих новобрачных. 3. Возраст невесты указан одной цифрой 2... (двадцать ?), второй цифры нет. 4. Свидетели - дворянин Сымон Янкевич и крестьянин Антоний Заперецкий | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change