Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1775 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1295 | Наверх ##
24 июня 2024 16:55 Gotham2411Pennyworth1912 1. По-моему, умерла не Катажина, а Констанция. 3. Название деревни оканчивается на "-ховщизна" или "-ковщизна". Если вы эти места знаете, попробуйте подобрать подходящую. | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
24 июня 2024 19:30 24 июня 2024 19:31 Gotham2411Pennyworth1912 написал: [q] Года 1846 месяца сентября 4 дня.... умерла Катаржина(?) Заперецкая от горячки (?)[/q]
1. Года 1846 дня 4(?) сентября умерла Констанция Заперецкая от горячки, причащена 2. Працовитая, замужняя, возраста лет 35, бездетная 3. Дня 8 сентября погребена на кладбище Окры, умерла в парафии биржагольской, в деревне Эйсбаховщине. Это селение по польскому географическому словарю - Эйсбахова (Ejsbachowa), позже Геронимово, на карте Шуберта ошибочно Герасимово, сейчас на гугл-карте Geranimova | | Лайк (3) |
| Gotham2411Pennyworth1912 Сообщений: 378 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 3541
| Наверх ##
24 июня 2024 19:54 Czernichowski написал: [q] в деревне Эйсбаховщине. Это селение по польскому географическому словарю - Эйсбахова (Ejsbachowa),[/q]
Спасибо большое за перевод с уточнением! Только просмотрела весь год в МК, для возможного поиска этого места. И нашла. 15 раз упоминается. Улучшила кадр для лучшего прочтения. Собралась выложить. А уже готовый ответ есть.
 --- Нижегородские с.Глафировка, Ейск; Тишины с.Свестур; Кульновы (Кулины) с.Салаур; Елисеевы Рязань- Петергоф-Санкт-Петербург; Заперецкий Франц Иосифович 1898г, поляк, Витебская г, Жизневские; Ермоленко д.Клюковка Оршанский р-н и д.Филево Богушевский р-н Витебская о.; Титовы Тверь-Санкт-Петербург | | |
| Gotham2411Pennyworth1912 Сообщений: 378 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 3541
| Наверх ##
24 июня 2024 20:34 Будьте добры, по этой записи о бракосочетании 1850г подскажите, пожалуйста. Имеется жених - юноша 30 лет, Янис Захаревич из деревни Иваново. Мещанин? А почему у него родители крестьяне? И почему фамилия другая? Или писарь указал девичью фамилию матери? На сравнении с родителями невесты можно сделать такой вывод, ибо невеста - Марианна Заперецкая, девица из деревни Сукайлы. А возраст у невесты?
И гости на свадьбе: - лелею надежду что это мой искомый Антоний Заперецкий (как бы еще его поприцельнее найти). И Дворянин(?) Янкевич/Янковский(?) Симон(?)
 --- Нижегородские с.Глафировка, Ейск; Тишины с.Свестур; Кульновы (Кулины) с.Салаур; Елисеевы Рязань- Петергоф-Санкт-Петербург; Заперецкий Франц Иосифович 1898г, поляк, Витебская г, Жизневские; Ермоленко д.Клюковка Оршанский р-н и д.Филево Богушевский р-н Витебская о.; Титовы Тверь-Санкт-Петербург | | |
витус Гомель Сообщений: 659 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 545 | Наверх ##
24 июня 2024 21:31 Czernichowski написал: [q] витус написал:
[q] Может быть Gubernia это что-то на латыни?
[/q]
В исходе конечно от латыни. Но это не поможет в данном случае. На латыни Guberno и все проч. от него имеют самый общий смысл от "управлять". Наиболее вероятно предположение sg59 о том, что это дом (или двор) местного управления. Управляющие староствами или большими имениями часто назывались "губернаторами". Поэтому вполне возможно, что резиденцию "губернатора" кто-то решил назвать "губернией". Такое "словотворчество" довольно логично, но, видимо, не получило распространения, чтобы не путать с российским значением слова.
[/q]
Спасибо большое! Для этой местности и времени слово губернатор действительно очень редкое и мало применялось. --- Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у. | | |
| aruna Сообщений: 197 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 120
| Наверх ##
25 июня 2024 10:57 25 июня 2024 10:57 Доброго времени! Вновь я по той же семье Антонины Грабовской с вопросом. В конце списка проживающих в семье с Теофилой понятно, сестровица (дочь брата) А вот что написано у последнего в списке - Станислава?
Спасибо!!!
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1775 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1295 | Наверх ##
25 июня 2024 11:15 aruna У Теофили написано synowica. Судя по возрасту, это супруга сына Мачея. Сейчас обычно пишут synowa, насколько я знаю. У Станислава написана фамилия - Колевич, и к семье Антонины Грабовской он не имеет отношения. | | Лайк (2) |
| Inna73 Сообщений: 148 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 136
| Наверх ##
25 июня 2024 19:30 25 июня 2024 19:30 Добрый вечер. Помогите перевести, пожалуйста. Спасибо. 1. ... Упники 2. рождение 24 апрель 3. крещение 25 апрель 4. младенец Мацей Станис 5. родители ... Станис и Марьяна ... 6. крестил Иозеф ... 7. Антон Палаймо и Катаржина ...
 ---
| | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
25 июня 2024 19:47 25 июня 2024 19:50 Ruzhanna написал: [q] У Теофили написано synowica. Судя по возрасту, это супруга сына Мачея. Сейчас обычно пишут synowa, насколько я знаю.[/q]
Вы правы, жена сына была и есть synowa, а "synowica" это дочь брата. aruna угадал значение, но неверно написал само слово. Слова "сестровица" вообще нет, есть "siostrzenica" - и это была бы дочь сестры. | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
25 июня 2024 19:59 Inna73 написал: [q] 5. родители ... Станис и Марьяна ... 6. крестил Иозеф ... 7. Антон Палаймо и Катаржина ...
[/q]
5. родители Мартин Станис и Марианна Стрельчуновна (Стрельчун), крестьяне 6. кс. Иосиф Лавржецкий (Ławrzecki), викарий упницкий 7. Антон Палаймо и Катарина Юревичевна (незамужняяя Юревич) | | Лайк (3) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change