Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1110
| Наверх ##
31 января 2024 12:39 Ruzhanna написал: [q] Viktory64 42. Пабьянице. (Написано именно через разделительный знак - Pabjanice). Состоялось в Пабьянице дня 6/18 сентября 1842 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии Готфрида Зайстеля (или Зистеля, не знаю, как читать, прочитайте, кто "немцы": Zeistel), ткача из Пабьяниц, 37 лет, а также Богумила Шуле, ткача из Пабьяниц 32 года имеющие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Фридериком Прифером (Pryfer), первобрачным, бондарем в Пабьяницах проживающим, родившимся в Вер... (?) в Саксонии от Богумила Прюфера (а тут написано Prüfer, а что правильно - вам виднее), бондаря в Пабьяницах проживающего, и его умершей жены Зофии из Гр...в (?), 20 лет имеющим (возраст жениха), и девицы Эрнестины Зелль (Zell), дочери Богумила и Луизы из Мюллеров (Müller) супругов Зелль, кожевников, в Пабьяницах проживающих, 20 лет (возраст невесты), родившейся в Пабьяницах и состоящей при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения в Пабьяницком приходе 16/28 августа, 23 авг./4 сентября и 30 авг./11 сентября текущего года, а также устное разрешение присутствующих при акте бракосочетания отца жениха и родителей невесты было объявлено. Остановки брака не было. Новобрачные объявили, что добрачного соглашения не заключили. Акт, явившимся и свидетелям прочитанный, нами и ими был подписан. PS Акт был подписан обоими новобрачными и одним из заявленных в акте свидетелей - Готфридом Зайстелем. Вместо второго заявленного свидетеля, Богумила Шуле, подписался какой-то еще один Готфрид.
[/q]
Карина, Эрнестина родилась в Рынажеве (Rynarzewo). --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (3) |
| Терсинец г. Санкт-Петербург, г. Пушкин Сообщений: 15188 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 27019
| Наверх ##
31 января 2024 12:47 Ruzhanna написал: [q] девицы Эрнестины Зелль (Zell),[/q]
Фамилия Эрнестины читается как Целль. | | Лайк (2) |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1110
| Наверх ##
31 января 2024 13:29 31 января 2024 13:45 Терсинец написал: [q] Ruzhanna написал:
[q] девицы Эрнестины Зелль (Zell),
[/q]
Фамилия Эрнестины читается как Целль.[/q]
Тогда и Цайстель, а не Зайстель. Имя второго подписавшегося - Готтлиб =Богумил, с очень большой натяжкой можно допустить фамилию Schültze. PS исправила. На Шульце похоже больше В акте фамилия в польском варианте - Шульц (не Шуле), а подпись в оригинальной немецкой версии (Шульце). Подписали оба свидетеля. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
31 января 2024 14:26 CzernichowskiIrenaWawТерсинецСпасибо всем за дополнения и разъяснения  и да здравствует коллективный разум! | | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12313 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8229 | Наверх ##
31 января 2024 15:32 Доброго дня всем, коллеги! Представляю копию документа выводового 1771 г. из дел Речицкого суда. В дворянском деле есть его русский перевод - весьма убогий. Переводчик просто взял и опустил некоторые непонятные ему слова. С одними его пропусками я смог разобраться, а с другими - нет. А потому у меня вопрос. Хочу понять, что за имя у выводящегося, подчеркнуто красным? По моим данным существовал униатский священник Артемий Лашкевич (1691 г.). Могут ли это быть написаны имена "Канона (Kanona ) Артемия (Arciemia), сыновья Павла (Pawla Oyca)"? Или я ошибаюсь? Может быть писарь ТАК написал "Каноник Артемий" (Kanonik Arcemiusz)? У этого Артемия было еще имя Мартин - Łaszkiewicz Marcin. Какие будут у знатоков соображения по высказанным версиям?
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
витус Гомель Сообщений: 659 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 545 | Наверх ##
31 января 2024 16:13 31 января 2024 16:14 Помогите пожалуйста перевести Привилей короля Жигимонта из дворянского дела моего предка Пликус-Жмудского. Самое важное, что хотелось бы дословно - выделено желтым, остальной текст более-менее понятен.  --- Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
31 января 2024 18:24 GrayRam
"... Павла отца, Канона Артема сынОВ ..." Поскольку сыновья в множественном числе, это должно быть два отдельных имени, по-моему. | | Лайк (2) |
| Viktory64 Начинающий
Сообщений: 43 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
31 января 2024 18:24 Ruzhanna написал: [q] Czernichowski IrenaWaw Терсинец
Спасибо всем за дополнения и разъяснения и да здравствует коллективный разум! [/q]  Спасибо огромное! Это супер! Теперь имена своих прапрапра дедов буду знать, и остальные корни похоже в Германии искать теперь Как вы это читаете | | Лайк (1) |
| Леди рай Сообщений: 211 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 355
| Наверх ##
31 января 2024 18:32 Pašušvio RKB Помогите с переводом, пожалуйста
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
31 января 2024 18:45 витус
Там весь текст понятен. Он написан ПО-РУССКИ, но латиницей. Не ищите польских слов, ищите русские слова и древнерусскую грамматику. Я начну, а Вы уж сами закончите. Вот дословно:
… Лист привилея светобливой памяти Короля, Его Милости Зигмунта Августа, подтверждающий первый привилей на шляхетство и сокольничество, урожденному Василию Плихтовичу Пликусу Жмудскому, как старожитному шляхтичу, данный, РУССКИМ ПИСЬМОМ писанный, и этот лист перед нами, судом положивши…
...Жигимонт Август, ...(титулы)… хорунжему жмудскому Михну Гадону. Молвил нам конюший дворный, державца сумелишский, пан Ярош Корыцкий, что де сокольничему жмудскому Василию Плихкусу Плихтовичу кажешь (приказываешь) ему, абы он с сох своих дворных «серепщину» на нас, Государя, давал, а за то (потому) хочешь его «хамовать», а он де есть человек добрый шляхтич, и николи де платы с сох своих дворных не давал, о чем и первый его Король, Его Милость Пан отец наш, лист до тебя писал... | | Лайк (4) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change