Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
31 января 2024 10:22 Viktory64 42. Пабьянице. (Написано именно через разделительный знак - Pabjanice). Состоялось в Пабьянице дня 6/18 сентября 1842 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии Готфрида Зайстеля (или Зистеля, не знаю, как читать, прочитайте, кто "немцы": Zeistel), ткача из Пабьяниц, 37 лет, а также Богумила Шуле, ткача из Пабьяниц 32 года имеющие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Фридериком Прифером (Pryfer), первобрачным, бондарем в Пабьяницах проживающим, родившимся в Вер... (?) в Саксонии от Богумила Прюфера (а тут написано Prüfer, а что правильно - вам виднее), бондаря в Пабьяницах проживающего, и его умершей жены Зофии из Гр...в (?), 20 лет имеющим (возраст жениха), и девицы Эрнестины Зелль (Zell), дочери Богумила и Луизы из Мюллеров (Müller) супругов Зелль, кожевников, в Пабьяницах проживающих, 20 лет (возраст невесты), родившейся в Пабьяницах и состоящей при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения в Пабьяницком приходе 16/28 августа, 23 авг./4 сентября и 30 авг./11 сентября текущего года, а также устное разрешение присутствующих при акте бракосочетания отца жениха и родителей невесты было объявлено. Остановки брака не было. Новобрачные объявили, что добрачного соглашения не заключили. Акт, явившимся и свидетелям прочитанный, нами и ими был подписан. PS Акт был подписан обоими новобрачными и одним из заявленных в акте свидетелей - Готфридом Зайстелем. Вместо второго заявленного свидетеля, Богумила Шуле, подписался какой-то еще один Готфрид. | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
31 января 2024 12:31 Ruzhanna написал: [q] родившимся в Вер... (?) в Саксонии[/q]
Похоже на Вердау (Werdau). Есть такой город в Саксонии. | | Лайк (2) |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1110
| Наверх ##
31 января 2024 12:39 Ruzhanna написал: [q] Viktory64 42. Пабьянице. (Написано именно через разделительный знак - Pabjanice). Состоялось в Пабьянице дня 6/18 сентября 1842 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии Готфрида Зайстеля (или Зистеля, не знаю, как читать, прочитайте, кто "немцы": Zeistel), ткача из Пабьяниц, 37 лет, а также Богумила Шуле, ткача из Пабьяниц 32 года имеющие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Фридериком Прифером (Pryfer), первобрачным, бондарем в Пабьяницах проживающим, родившимся в Вер... (?) в Саксонии от Богумила Прюфера (а тут написано Prüfer, а что правильно - вам виднее), бондаря в Пабьяницах проживающего, и его умершей жены Зофии из Гр...в (?), 20 лет имеющим (возраст жениха), и девицы Эрнестины Зелль (Zell), дочери Богумила и Луизы из Мюллеров (Müller) супругов Зелль, кожевников, в Пабьяницах проживающих, 20 лет (возраст невесты), родившейся в Пабьяницах и состоящей при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения в Пабьяницком приходе 16/28 августа, 23 авг./4 сентября и 30 авг./11 сентября текущего года, а также устное разрешение присутствующих при акте бракосочетания отца жениха и родителей невесты было объявлено. Остановки брака не было. Новобрачные объявили, что добрачного соглашения не заключили. Акт, явившимся и свидетелям прочитанный, нами и ими был подписан. PS Акт был подписан обоими новобрачными и одним из заявленных в акте свидетелей - Готфридом Зайстелем. Вместо второго заявленного свидетеля, Богумила Шуле, подписался какой-то еще один Готфрид.
[/q]
Карина, Эрнестина родилась в Рынажеве (Rynarzewo). --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (3) |
| Терсинец г. Санкт-Петербург, г. Пушкин Сообщений: 15188 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 27019
| Наверх ##
31 января 2024 12:47 Ruzhanna написал: [q] девицы Эрнестины Зелль (Zell),[/q]
Фамилия Эрнестины читается как Целль. | | Лайк (2) |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1110
| Наверх ##
31 января 2024 13:29 31 января 2024 13:45 Терсинец написал: [q] Ruzhanna написал:
[q] девицы Эрнестины Зелль (Zell),
[/q]
Фамилия Эрнестины читается как Целль.[/q]
Тогда и Цайстель, а не Зайстель. Имя второго подписавшегося - Готтлиб =Богумил, с очень большой натяжкой можно допустить фамилию Schültze. PS исправила. На Шульце похоже больше В акте фамилия в польском варианте - Шульц (не Шуле), а подпись в оригинальной немецкой версии (Шульце). Подписали оба свидетеля. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
31 января 2024 14:26 CzernichowskiIrenaWawТерсинецСпасибо всем за дополнения и разъяснения  и да здравствует коллективный разум! | | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12313 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8229 | Наверх ##
31 января 2024 15:32 Доброго дня всем, коллеги! Представляю копию документа выводового 1771 г. из дел Речицкого суда. В дворянском деле есть его русский перевод - весьма убогий. Переводчик просто взял и опустил некоторые непонятные ему слова. С одними его пропусками я смог разобраться, а с другими - нет. А потому у меня вопрос. Хочу понять, что за имя у выводящегося, подчеркнуто красным? По моим данным существовал униатский священник Артемий Лашкевич (1691 г.). Могут ли это быть написаны имена "Канона (Kanona ) Артемия (Arciemia), сыновья Павла (Pawla Oyca)"? Или я ошибаюсь? Может быть писарь ТАК написал "Каноник Артемий" (Kanonik Arcemiusz)? У этого Артемия было еще имя Мартин - Łaszkiewicz Marcin. Какие будут у знатоков соображения по высказанным версиям?
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
витус Гомель Сообщений: 659 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 545 | Наверх ##
31 января 2024 16:13 31 января 2024 16:14 Помогите пожалуйста перевести Привилей короля Жигимонта из дворянского дела моего предка Пликус-Жмудского. Самое важное, что хотелось бы дословно - выделено желтым, остальной текст более-менее понятен.  --- Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
31 января 2024 18:24 GrayRam
"... Павла отца, Канона Артема сынОВ ..." Поскольку сыновья в множественном числе, это должно быть два отдельных имени, по-моему. | | Лайк (2) |
| Viktory64 Начинающий
Сообщений: 43 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
31 января 2024 18:24 Ruzhanna написал: [q] Czernichowski IrenaWaw Терсинец
Спасибо всем за дополнения и разъяснения и да здравствует коллективный разум! [/q]  Спасибо огромное! Это супер! Теперь имена своих прапрапра дедов буду знать, и остальные корни похоже в Германии искать теперь Как вы это читаете | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change