Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1125 1126 1127 1128 1129 * 1130 1131 1132 1133 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
Viktory64
42. Пабьянице. (Написано именно через разделительный знак - Pabjanice).
Состоялось в Пабьянице дня 6/18 сентября 1842 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии Готфрида Зайстеля (или Зистеля, не знаю, как читать, прочитайте, кто "немцы": Zeistel), ткача из Пабьяниц, 37 лет, а также Богумила Шуле, ткача из Пабьяниц 32 года имеющие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Фридериком Прифером (Pryfer), первобрачным, бондарем в Пабьяницах проживающим, родившимся в Вер... (?) в Саксонии от Богумила Прюфера (а тут написано Prüfer, а что правильно - вам виднее), бондаря в Пабьяницах проживающего, и его умершей жены Зофии из Гр...в (?), 20 лет имеющим (возраст жениха), и девицы Эрнестины Зелль (Zell), дочери Богумила и Луизы из Мюллеров (Müller) супругов Зелль, кожевников, в Пабьяницах проживающих, 20 лет (возраст невесты), родившейся в Пабьяницах и состоящей при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения в Пабьяницком приходе 16/28 августа, 23 авг./4 сентября и 30 авг./11 сентября текущего года, а также устное разрешение присутствующих при акте бракосочетания отца жениха и родителей невесты было объявлено. Остановки брака не было. Новобрачные объявили, что добрачного соглашения не заключили. Акт, явившимся и свидетелям прочитанный, нами и ими был подписан.
PS Акт был подписан обоими новобрачными и одним из заявленных в акте свидетелей - Готфридом Зайстелем. Вместо второго заявленного свидетеля, Богумила Шуле, подписался какой-то еще один Готфрид.
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625

Ruzhanna написал:
[q]
родившимся в Вер... (?) в Саксонии
[/q]


Похоже на Вердау (Werdau). Есть такой город в Саксонии.
Лайк (2)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1110

Ruzhanna написал:
[q]
Viktory64
42. Пабьянице. (Написано именно через разделительный знак - Pabjanice).
Состоялось в Пабьянице дня 6/18 сентября 1842 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии Готфрида Зайстеля (или Зистеля, не знаю, как читать, прочитайте, кто "немцы": Zeistel), ткача из Пабьяниц, 37 лет, а также Богумила Шуле, ткача из Пабьяниц 32 года имеющие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Фридериком Прифером (Pryfer), первобрачным, бондарем в Пабьяницах проживающим, родившимся в Вер... (?) в Саксонии от Богумила Прюфера (а тут написано Prüfer, а что правильно - вам виднее), бондаря в Пабьяницах проживающего, и его умершей жены Зофии из Гр...в (?), 20 лет имеющим (возраст жениха), и девицы Эрнестины Зелль (Zell), дочери Богумила и Луизы из Мюллеров (Müller) супругов Зелль, кожевников, в Пабьяницах проживающих, 20 лет (возраст невесты), родившейся в Пабьяницах и состоящей при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения в Пабьяницком приходе 16/28 августа, 23 авг./4 сентября и 30 авг./11 сентября текущего года, а также устное разрешение присутствующих при акте бракосочетания отца жениха и родителей невесты было объявлено. Остановки брака не было. Новобрачные объявили, что добрачного соглашения не заключили. Акт, явившимся и свидетелям прочитанный, нами и ими был подписан.
PS Акт был подписан обоими новобрачными и одним из заявленных в акте свидетелей - Готфридом Зайстелем. Вместо второго заявленного свидетеля, Богумила Шуле, подписался какой-то еще один Готфрид.
[/q]


Карина,

Эрнестина родилась в Рынажеве (Rynarzewo).
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (3)
Терсинец

г. Санкт-Петербург, г. Пушкин
Сообщений: 15188
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 27019

Ruzhanna написал:
[q]
девицы Эрнестины Зелль (Zell),
[/q]

Фамилия Эрнестины читается как Целль.
Лайк (2)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1110

Терсинец написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

девицы Эрнестины Зелль (Zell),
[/q]


Фамилия Эрнестины читается как Целль.
[/q]

Тогда и Цайстель, а не Зайстель.
Имя второго подписавшегося - Готтлиб =Богумил, с очень большой натяжкой можно допустить фамилию Schültze.

PS исправила.
На Шульце похоже больше
В акте фамилия в польском варианте - Шульц (не Шуле), а подпись в оригинальной немецкой версии (Шульце).
Подписали оба свидетеля.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
Czernichowski
IrenaWaw
Терсинец

Спасибо всем за дополнения и разъяснения 101.gif и да здравствует коллективный разум! yahoo.gif
Лайк (1)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12313
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8229
Доброго дня всем, коллеги!
Представляю копию документа выводового 1771 г. из дел Речицкого суда.
В дворянском деле есть его русский перевод - весьма убогий.
Переводчик просто взял и опустил некоторые непонятные ему слова.
С одними его пропусками я смог разобраться, а с другими - нет.
А потому у меня вопрос.
Хочу понять, что за имя у выводящегося, подчеркнуто красным?
По моим данным существовал униатский священник Артемий Лашкевич (1691 г.).
Могут ли это быть написаны имена "Канона (Kanona ) Артемия (Arciemia), сыновья Павла (Pawla Oyca)"?
Или я ошибаюсь? Может быть писарь ТАК написал "Каноник Артемий" (Kanonik Arcemiusz)? У этого Артемия было еще имя Мартин - Łaszkiewicz Marcin.
Какие будут у знатоков соображения по высказанным версиям?

Прикрепленный файл: NIAB_LA_319_2_1730_004.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
витус

витус

Гомель
Сообщений: 659
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 545
Помогите пожалуйста перевести Привилей короля Жигимонта
из дворянского дела моего предка Пликус-Жмудского.

Самое важное, что хотелось бы дословно - выделено желтым, остальной текст
более-менее понятен.



8-48chzf1343op27d346900002_.jpg

8-48chzf1343op27d346900003_.jpg
---
Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
GrayRam

"... Павла отца, Канона Артема сынОВ ..."
Поскольку сыновья в множественном числе, это должно быть два отдельных имени, по-моему.
Лайк (2)
Viktory64
Начинающий

Сообщений: 43
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 13

Ruzhanna написал:
[q]
Czernichowski
IrenaWaw
Терсинец

Спасибо всем за дополнения и разъяснения и да здравствует коллективный разум!
[/q]



shariki.gif Спасибо огромное! Это супер! Теперь имена своих прапрапра дедов буду знать, и остальные корни похоже в Германии искать теперь
Как вы это читаете rose.gif
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1125 1126 1127 1128 1129 * 1130 1131 1132 1133 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈