Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1124 1125 1126 1127 1128 * 1129 1130 1131 1132 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Леди рай

Сообщений: 211
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 355

IrenaWaw написал:
[q]

Леди рай написал:
[q]

Pašušvio RKB
1846 год
помогите уточнить дату рождения
[/q]


26.5.1846
[/q]

теперь у меня возникли сомнения в имени младенца... Подскажите, пожалуйста
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1110

Леди рай написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]


Леди рай написал:
[q]


Pašušvio RKB
1846 год
помогите уточнить дату рождения
[/q]



26.5.1846
[/q]


теперь у меня возникли сомнения в имени младенца... Подскажите, пожалуйста
[/q]

Паулина Иоанна/Павлина Йоханна (так в акте)
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
Леди рай

Два имени: Паулина Иоханна.

Вы специально такие маленькие кусочки вырезаете из сканов? Если да, то не стоит этого делать. Вы этим не облегчаете работу по переводу.
Лайк (3)
Леди рай

Сообщений: 211
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 355

Ruzhanna написал:
[q]
Леди рай

Два имени: Паулина Иоханна.

Вы специально такие маленькие кусочки вырезаете из сканов? Если да, то не стоит этого делать. Вы этим не облегчаете работу по переводу.
[/q]

я учту Ваше замечание
Лайк (3)
Viktory64
Начинающий

Сообщений: 43
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 13
Добрый день! Нашли запись регистрации брака (42) от 1842 года прапрадедов Frydryk Prufer и Ernstyna Zell, прошу помощи в переводе.

Документы гражданского состояния Евангелического Аугсбургского прихода в Пабянице

1842 42 Frydryk Prüfer Ernestyna Zell Pabianice (ewang.)





Готова оплатить.

Прикрепленный файл: 1842 Брак Frydryk Ernstyna.png
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
Viktory64
42. Пабьянице. (Написано именно через разделительный знак - Pabjanice).
Состоялось в Пабьянице дня 6/18 сентября 1842 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии Готфрида Зайстеля (или Зистеля, не знаю, как читать, прочитайте, кто "немцы": Zeistel), ткача из Пабьяниц, 37 лет, а также Богумила Шуле, ткача из Пабьяниц 32 года имеющие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Фридериком Прифером (Pryfer), первобрачным, бондарем в Пабьяницах проживающим, родившимся в Вер... (?) в Саксонии от Богумила Прюфера (а тут написано Prüfer, а что правильно - вам виднее), бондаря в Пабьяницах проживающего, и его умершей жены Зофии из Гр...в (?), 20 лет имеющим (возраст жениха), и девицы Эрнестины Зелль (Zell), дочери Богумила и Луизы из Мюллеров (Müller) супругов Зелль, кожевников, в Пабьяницах проживающих, 20 лет (возраст невесты), родившейся в Пабьяницах и состоящей при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения в Пабьяницком приходе 16/28 августа, 23 авг./4 сентября и 30 авг./11 сентября текущего года, а также устное разрешение присутствующих при акте бракосочетания отца жениха и родителей невесты было объявлено. Остановки брака не было. Новобрачные объявили, что добрачного соглашения не заключили. Акт, явившимся и свидетелям прочитанный, нами и ими был подписан.
PS Акт был подписан обоими новобрачными и одним из заявленных в акте свидетелей - Готфридом Зайстелем. Вместо второго заявленного свидетеля, Богумила Шуле, подписался какой-то еще один Готфрид.
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

Ruzhanna написал:
[q]
родившимся в Вер... (?) в Саксонии
[/q]


Похоже на Вердау (Werdau). Есть такой город в Саксонии.
Лайк (2)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1110

Ruzhanna написал:
[q]
Viktory64
42. Пабьянице. (Написано именно через разделительный знак - Pabjanice).
Состоялось в Пабьянице дня 6/18 сентября 1842 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии Готфрида Зайстеля (или Зистеля, не знаю, как читать, прочитайте, кто "немцы": Zeistel), ткача из Пабьяниц, 37 лет, а также Богумила Шуле, ткача из Пабьяниц 32 года имеющие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Фридериком Прифером (Pryfer), первобрачным, бондарем в Пабьяницах проживающим, родившимся в Вер... (?) в Саксонии от Богумила Прюфера (а тут написано Prüfer, а что правильно - вам виднее), бондаря в Пабьяницах проживающего, и его умершей жены Зофии из Гр...в (?), 20 лет имеющим (возраст жениха), и девицы Эрнестины Зелль (Zell), дочери Богумила и Луизы из Мюллеров (Müller) супругов Зелль, кожевников, в Пабьяницах проживающих, 20 лет (возраст невесты), родившейся в Пабьяницах и состоящей при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения в Пабьяницком приходе 16/28 августа, 23 авг./4 сентября и 30 авг./11 сентября текущего года, а также устное разрешение присутствующих при акте бракосочетания отца жениха и родителей невесты было объявлено. Остановки брака не было. Новобрачные объявили, что добрачного соглашения не заключили. Акт, явившимся и свидетелям прочитанный, нами и ими был подписан.
PS Акт был подписан обоими новобрачными и одним из заявленных в акте свидетелей - Готфридом Зайстелем. Вместо второго заявленного свидетеля, Богумила Шуле, подписался какой-то еще один Готфрид.
[/q]


Карина,

Эрнестина родилась в Рынажеве (Rynarzewo).
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (3)
Терсинец

г. Санкт-Петербург, г. Пушкин
Сообщений: 15188
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 27021

Ruzhanna написал:
[q]
девицы Эрнестины Зелль (Zell),
[/q]

Фамилия Эрнестины читается как Целль.
Лайк (2)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1110

Терсинец написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

девицы Эрнестины Зелль (Zell),
[/q]


Фамилия Эрнестины читается как Целль.
[/q]

Тогда и Цайстель, а не Зайстель.
Имя второго подписавшегося - Готтлиб =Богумил, с очень большой натяжкой можно допустить фамилию Schültze.

PS исправила.
На Шульце похоже больше
В акте фамилия в польском варианте - Шульц (не Шуле), а подпись в оригинальной немецкой версии (Шульце).
Подписали оба свидетеля.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (3)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1124 1125 1126 1127 1128 * 1129 1130 1131 1132 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈