Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1116 1117 1118 1119 1120 * 1121 1122 1123 1124 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
helvava
Новичок

Сообщений: 10
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 19
Большое спасибо за помощь!
Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?


Czernichowski написал:
[q]
helvava

3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые



---
Дубровин, Бергольц, Игнатович, Иодко, Виноградов, Козловский, Вольф, Нестеров, Гржибовский, Кучинский, Солнцев, Ерышканов, Удалов, Катаев, Кутлаев, Васёв, Щукин, Иванов, Бельтер, Райхельсон, Шмулевич
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631

helvava написал:
[q]
Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?
[/q]


Упомянутая запись писалась, очевидно, русскоязычным писарем. Он просто транскрибировал русское название чина на латиницу. Написано "Sawiet. Tytular." (вероятно отсюда же и Федор вместо Теодора). Поляк написал бы "Radca tytularny, komornik skarbowy" (это в единственном числе, в записи множественное число, поскольку титулование мужа распространялось и на жену).
Лайк (3)
safoe

safoe

Вроцлав/Москва
Сообщений: 392
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 218
Друзья, еще раз обращаюсь за помощью)
Два вопроса:
1. В метрической книге костела в Троках, в графе родители, в том месте, где обычно пишут сословие, написано - "urodzonych Michala i Zofii". В соседних записях вписано или "pracowitych" или "obywateli" . Что означает "urodzonych"? Кстати, у этих же родителей 2я дочь родилась на 4 года позже, там запись уже на русском языке, и написано "граждан Михаила и Зофьи".

2. Помогите прочитать название застенка. Это Старые Троки, 1845г.

Прикрепленный файл: 2024-01-18_21-25-58.png
---
Ищу родственников:
Свидерский (Могилевская губ.),
Эглит (Латвия),
Бонч-Осмоловские, Зезюлины (Могилевская губ),
Керножицкие
Митрофанов (Ярославская губ.)
Горбуновы (Воронежская губ/Алтайский край.)
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 785
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 654

safoe написал:
[q]
Друзья, еще раз обращаюсь за помощью)
Два вопроса:
1. В метрической книге костела в Троках, в графе родители, в том месте, где обычно пишут сословие, написано - "urodzonych Michala i Zofii". В соседних записях вписано или "pracowitych" или "obywateli" . Что означает "urodzonych"? Кстати, у этих же родителей 2я дочь родилась на 4 года позже, там запись уже на русском языке, и написано "граждан Михаила и Зофьи".

2. Помогите прочитать название застенка. Это Старые Троки, 1845г.
[/q]


Urodzonych - благородных
Pracowitych - крестьян

Застенок Долкитаны Dołkitany
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
safoe

Как я уже писал недавно, в первой половине 19 века "урожденными" писалась безземельная и безчиновная польская шляхта. В 1831 году после восстания начались ревизии по пересмотру дворянских дел польской шляхты. Ревизии длились долго, и абсолютное большинство мелкой шляхты, ранее утвержденной в дворянстве местными дворянскими собраниями, было переписано в податные сословия. Специально для шляхты в том же 1831 году было придумано податное сословие "граждане западных губерний", туда и переписывали, как правило, или в одноворцы.
Лайк (5)
EKoleva

Тверь
Сообщений: 176
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 325
Добрый день! Запись номер 15 Очень прошу уточнить в моем не особо опытном переводе . 1. Дату смерти Михала 1832 год Число и месяц. 2. Возраст Михала. 3. Я правильно прочла , что к моменту смерти он вдовец? 4. И сын неизвестных родителей? 5. Да, и кажется там еще номер дома есть.
Благодарна всем, кто помогает мне!

Прикрепленный файл: 1832 15 запись МИХАЛ умер.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
EKoleva

1. 10-03-1832 запись акта, 8-03-1832 смерть. Свидетели Теодор Сова, 35 лет, и Матвей Кушнер, 27, оба названы шиховицкими крестьянами и близкими соседями умершего. Вот это или ошибка, или Теодор Сова не сын Михалу (тогда еще одна семья Сов там должна быть?).
Ошибка возможна, встречалось такое. Собственно, это даже не ошибка, сын, конечно, был и соседом, только обычно близкое родство свидетеля указывали, а здесь нет.
2. Возраст Михала 66 лет, умер в доме № 68
3. Женат (не вдовец), оставил вдовой Марию из Тузов.
4. Родители да, неизвестны.


Лайк (1)
IrenaWaw

Сообщений: 1693
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

Czernichowski написал:
[q]

helvava написал:
[q]

Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?
[/q]



Упомянутая запись писалась, очевидно, русскоязычным писарем. Он просто транскрибировал русское название чина на латиницу. Написано "Sawiet. Tytular." (вероятно отсюда же и Федор вместо Теодора). Поляк написал бы "Radca tytularny, komornik skarbowy" (это в единственном числе, в записи множественное число, поскольку титулование мужа распространялось и на жену).
[/q]


helvava написал:
[q]
Большое спасибо за помощь!
Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?


Czernichowski написал:
[q]

helvava

3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые



[/q]


Czernichowski написал:
[q]
helvava

1. Написано Fioder и это непонятно. Если Федор, то должен быть Teodor, почему-то искажение в сторону русского языка.
2. Там в третьей букве попытка исправления, потому читается неясно. Paura? Poura? Pakura?
3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые
4. Вероятно сокращение от majątek - имение
[/q]


Неверно. Все не так, не вводите в заблуждение, если не знаете.
Запись в акте касалась ТОЛЬКО отца ребенка, написано, если переводить литературно-дословно - "Советника титулярного налоговых/финансовых служб".
Во множественном числе это выражение никак не касалось супружеской пары и касаться не могло.
Жена могла писаться "Małżonka/żona Radcy tytularnego..." и имя фамилия мужа.
В более ранних актах могли писать "Radcowa".

Во множественном числе выражение "Титулярные советники налоговых/финансовых служб" касалось исключительно чиновников и мужского пола.
Здесь, в акте, написано с сокращениями "Sowiet. Tytular. Komoren Skarbowych"
Sowiet. = сокращённо от советника, как верно замечено, писарь скорее был русскоязычный или была установка на русификацию выражений.

Из этой колонки акта следует, что отец ребёнка был чиновником в ранге титулярного советника в одном из учреждений финансовых структур.
А мать ребенка была всего лишь женой титулярного советника.

В акте должно быть Radca tytularny komoren skarbowych
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (2)
EKoleva

Тверь
Сообщений: 176
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 325

Czernichowski написал:
[q]
EKoleva

1. 10-03-1832 запись акта, 8-03-1832 смерть. Свидетели Теодор Сова, 35 лет, и Матвей Кушнер, 27, оба названы шиховицкими крестьянами и близкими соседями умершего. Вот это или ошибка, или Теодор Сова не сын Михалу (тогда еще одна семья Сов там должна быть?).
Ошибка возможна, встречалось такое. Собственно, это даже не ошибка, сын, конечно, был и соседом, только обычно близкое родство свидетеля указывали, а здесь нет.
2. Возраст Михала 66 лет, умер в доме № 68
3. Женат (не вдовец), оставил вдовой Марию из Тузов.
4. Родители да, неизвестны.


[/q]


Спасибо! Не понятно почему не написали про сына: Теодору как раз 35 лет в 1832 году. и он их ребенок Михала и Марии.
Ну громаднейшее спасибо!
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631

IrenaWaw написал:
[q]
Запись в акте касалась ТОЛЬКО отца ребенка, написано, если переводить литературно-дословно - "Советника титулярного налоговых/финансовых служб".
Во множественном числе это выражение никак не касалось супружеской пары и касаться не могло.
Жена могла писаться "Małżonka/żona Radcy tytularnego..." и имя фамилия мужа.
[/q]


По поводу написания титулования супружеской пары титулами мужа во множественном числе, посмотрите приложенный файл. Я привел первый попавшийся документ, у меня подобных несколько десятков. Надеюсь все не надо? Хватит одного?

В данном конкретном случае Вы, вероятно, правы. Возможно, я был неправ, расшифровав сокращение, как комор(ник). Ваш вариант убедителен. Ну что же, все ошибаются. По поводу "если не знаете, не вводите в заблуждение", отвечу, что я бы и рад, у меня достаточно своих дел. Только вот переводить кто будет? Вы, как я вижу, не проявляете энтузиазма в этом вопросе, приходится нам, безграмотным, увы sad.gif

Прикрепленный файл: Ирене.jpg
Лайк (2)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1116 1117 1118 1119 1120 * 1121 1122 1123 1124 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈