Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 12:35 safoe
Ну, похоже, теперь загадка решена.
Вот карта Шуберта с некоторыми селениями, названными в записях. Все рядом с Солениками. Соленики сейчас на юге Вильнюса (Salininkai) В двух записях есть селение Кельмия, которого нет ни на карте Шуберта, ни в справочниках. Но на это название откликаются литовские сайты. И получается, что Кельмия — деревня как раз там же. Перевод с литовского сайта: Кельмия - южная часть Вильнюсского городского самоуправления, расположенная к югу от Салининкай (те самые Соленики) и к северу от Чершшиляй 54° 36′ 0″ N, 25° 15′ 54″ E
 | | Лайк (3) |
safoe Вроцлав/Москва Сообщений: 392 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 218 | Наверх ##
17 января 2024 12:56 Czernichowski
То есть Соленицкая каплица - это филиальная церковь Всех Святых в Вильно, в которой крестили и отпевали прихожан окрестных деревень? --- Ищу родственников:
Свидерский (Могилевская губ.),
Эглит (Латвия),
Бонч-Осмоловские, Зезюлины (Могилевская губ),
Керножицкие
Митрофанов (Ярославская губ.)
Горбуновы (Воронежская губ/Алтайский край.) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 13:04 safoe
Получается, что так. Очевидно, именно каплица была, которую филиальным костелом назвали. Потому и нет сведений о ней. Добавлю еще одну карту, где уже все селения, встречающиеся в соленицких записях есть, включая Кельмею.
 | | Лайк (4) |
| helvava Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
17 января 2024 17:12 Большое спасибо за помощь! Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут? Czernichowski написал: [q] helvava
3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые
--- Дубровин, Бергольц, Игнатович, Иодко, Виноградов, Козловский, Вольф, Нестеров, Гржибовский, Кучинский, Солнцев, Ерышканов, Удалов, Катаев, Кутлаев, Васёв, Щукин, Иванов, Бельтер, Райхельсон, Шмулевич | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 19:10 17 января 2024 19:11 helvava написал: [q] Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?[/q]
Упомянутая запись писалась, очевидно, русскоязычным писарем. Он просто транскрибировал русское название чина на латиницу. Написано "Sawiet. Tytular." (вероятно отсюда же и Федор вместо Теодора). Поляк написал бы "Radca tytularny, komornik skarbowy" (это в единственном числе, в записи множественное число, поскольку титулование мужа распространялось и на жену). | | Лайк (3) |
safoe Вроцлав/Москва Сообщений: 392 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 218 | Наверх ##
18 января 2024 23:31 Друзья, еще раз обращаюсь за помощью) Два вопроса: 1. В метрической книге костела в Троках, в графе родители, в том месте, где обычно пишут сословие, написано - "urodzonych Michala i Zofii". В соседних записях вписано или "pracowitych" или "obywateli" . Что означает "urodzonych"? Кстати, у этих же родителей 2я дочь родилась на 4 года позже, там запись уже на русском языке, и написано "граждан Михаила и Зофьи".
2. Помогите прочитать название застенка. Это Старые Троки, 1845г.
 --- Ищу родственников:
Свидерский (Могилевская губ.),
Эглит (Латвия),
Бонч-Осмоловские, Зезюлины (Могилевская губ),
Керножицкие
Митрофанов (Ярославская губ.)
Горбуновы (Воронежская губ/Алтайский край.) | | |
AlexeyIgn Сообщений: 785 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 654 | Наверх ##
19 января 2024 0:04 safoe написал: [q] Друзья, еще раз обращаюсь за помощью) Два вопроса: 1. В метрической книге костела в Троках, в графе родители, в том месте, где обычно пишут сословие, написано - "urodzonych Michala i Zofii". В соседних записях вписано или "pracowitych" или "obywateli" . Что означает "urodzonych"? Кстати, у этих же родителей 2я дочь родилась на 4 года позже, там запись уже на русском языке, и написано "граждан Михаила и Зофьи".
2. Помогите прочитать название застенка. Это Старые Троки, 1845г.[/q]
Urodzonych - благородных Pracowitych - крестьян Застенок Долкитаны Dołkitany --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
19 января 2024 8:40 19 января 2024 8:41 safoe
Как я уже писал недавно, в первой половине 19 века "урожденными" писалась безземельная и безчиновная польская шляхта. В 1831 году после восстания начались ревизии по пересмотру дворянских дел польской шляхты. Ревизии длились долго, и абсолютное большинство мелкой шляхты, ранее утвержденной в дворянстве местными дворянскими собраниями, было переписано в податные сословия. Специально для шляхты в том же 1831 году было придумано податное сословие "граждане западных губерний", туда и переписывали, как правило, или в одноворцы. | | Лайк (5) |
| EKoleva Тверь Сообщений: 176 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 325
| Наверх ##
19 января 2024 11:27 Добрый день! Запись номер 15 Очень прошу уточнить в моем не особо опытном переводе . 1. Дату смерти Михала 1832 год Число и месяц. 2. Возраст Михала. 3. Я правильно прочла , что к моменту смерти он вдовец? 4. И сын неизвестных родителей? 5. Да, и кажется там еще номер дома есть. Благодарна всем, кто помогает мне!
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
19 января 2024 11:57 19 января 2024 12:01 EKoleva
1. 10-03-1832 запись акта, 8-03-1832 смерть. Свидетели Теодор Сова, 35 лет, и Матвей Кушнер, 27, оба названы шиховицкими крестьянами и близкими соседями умершего. Вот это или ошибка, или Теодор Сова не сын Михалу (тогда еще одна семья Сов там должна быть?). Ошибка возможна, встречалось такое. Собственно, это даже не ошибка, сын, конечно, был и соседом, только обычно близкое родство свидетеля указывали, а здесь нет. 2. Возраст Михала 66 лет, умер в доме № 68 3. Женат (не вдовец), оставил вдовой Марию из Тузов. 4. Родители да, неизвестны.
| | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change