Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
diza Москва Сообщений: 2215 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2255 | Наверх ##
16 января 2024 23:15 Xariton написал: [q] есть запись: był wiebł ?[/q]
Я читаю: byl uciekl - был в бегах. | | Лайк (1) |
| helvava Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
16 января 2024 23:28 16 января 2024 23:30 Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с прочтением: 1) второго имени ребёнка (Konstanty и ?) 2) девичьей фамилией жены (Henryeta ?) 3) четыре слова между фамилией Гржибовских и "законных супругов сын" 4) обозначение места перед названием Гиволи
Roku Pańskiego tysięcznego osiemsetnego trzydzieśtego pierwszego, miesiąca Grudnia dwudziestego szóstego dnia - w Wieksznianskim Rzymsko-Katolickim parafialnym kościele ochrzczono z SS (świetych) olejów niemowlę imionami Konstanty [...] od Tadeusza Pietkiewicza - Administratora tego Kościoła.
Urodzonych Stefana y Henryety [...] Grzybowskich [...] ślubnych małżonkow syn, roku teraznieyszego tysięcznego osiemsetnego trzydzieśtego pierwszego miesiąca Wrzesnia piętnastego dnia zrana w [tutejszej] Parafii w [...] Giwolach narodzony.
 --- Дубровин, Бергольц, Игнатович, Иодко, Виноградов, Козловский, Вольф, Нестеров, Гржибовский, Кучинский, Солнцев, Ерышканов, Удалов, Катаев, Кутлаев, Васёв, Щукин, Иванов, Бельтер, Райхельсон, Шмулевич | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 7:53 helvava
1. Написано Fioder и это непонятно. Если Федор, то должен быть Teodor, почему-то искажение в сторону русского языка. 2. Там в третьей букве попытка исправления, потому читается неясно. Paura? Poura? Pakura? 3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые 4. Вероятно сокращение от majątek - имение | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 8:30 17 января 2024 8:31 safoe написал: [q] Помогите, пожалуйста, прочитать: в первой колонке название филиального костела (Соле...), а во второй - где родилась дочь. [/q]
Костел читается, как Соленницкий. Деревня - Лесники (w Leśnikach). Что за филиальный костел для виленского костела Всех Святых, непонятно. Лесников около Вильно аж пять штук имелось, и Соленики тоже есть. Но никаких указаний, что в этих Солениках когда-либо был костел нет. Есть созвучные селения Большие и Малые Солечники. В обоих были костелы, но в Больших Солечниках костел был сам парафиальным, а в Малых филиальный к нему (а не к виленскому костелу ВС). Да и далековато они (35-40 верст). И к тому же название записано дважды и "ч" (cz) не просматривается никак. Самому стало интересно. Для разбирательства предлагаю выложть пару тройку полных страниц, чтобы посмотреть, какие нас. пункты в этом филиале регистрировались. | | Лайк (3) |
safoe Вроцлав/Москва Сообщений: 392 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 218 | Наверх ##
17 января 2024 9:59 Czernichowski
Спасибо большое за помощь) Я вот тоже споткнулась об эти названия. Но у меня есть запись о смерти этой Анны, оно уже на русском, и там написано, что она умерла в дер. Кильмеи, а похоронена при Соленицкой каплице. Хотя дер. Соленики относилась к парафии Рудомино. Непонятно... Приложила все, что есть на Анну - три страницы из записей Виленского костела, запись о ее браке в 1855 году с моим прапрадедом и запись о ее смерти.
     --- Ищу родственников:
Свидерский (Могилевская губ.),
Эглит (Латвия),
Бонч-Осмоловские, Зезюлины (Могилевская губ),
Керножицкие
Митрофанов (Ярославская губ.)
Горбуновы (Воронежская губ/Алтайский край.) | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 12:35 safoe
Ну, похоже, теперь загадка решена.
Вот карта Шуберта с некоторыми селениями, названными в записях. Все рядом с Солениками. Соленики сейчас на юге Вильнюса (Salininkai) В двух записях есть селение Кельмия, которого нет ни на карте Шуберта, ни в справочниках. Но на это название откликаются литовские сайты. И получается, что Кельмия — деревня как раз там же. Перевод с литовского сайта: Кельмия - южная часть Вильнюсского городского самоуправления, расположенная к югу от Салининкай (те самые Соленики) и к северу от Чершшиляй 54° 36′ 0″ N, 25° 15′ 54″ E
 | | Лайк (3) |
safoe Вроцлав/Москва Сообщений: 392 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 218 | Наверх ##
17 января 2024 12:56 Czernichowski
То есть Соленицкая каплица - это филиальная церковь Всех Святых в Вильно, в которой крестили и отпевали прихожан окрестных деревень? --- Ищу родственников:
Свидерский (Могилевская губ.),
Эглит (Латвия),
Бонч-Осмоловские, Зезюлины (Могилевская губ),
Керножицкие
Митрофанов (Ярославская губ.)
Горбуновы (Воронежская губ/Алтайский край.) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 13:04 safoe
Получается, что так. Очевидно, именно каплица была, которую филиальным костелом назвали. Потому и нет сведений о ней. Добавлю еще одну карту, где уже все селения, встречающиеся в соленицких записях есть, включая Кельмею.
 | | Лайк (4) |
| helvava Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
17 января 2024 17:12 Большое спасибо за помощь! Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут? Czernichowski написал: [q] helvava
3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые
--- Дубровин, Бергольц, Игнатович, Иодко, Виноградов, Козловский, Вольф, Нестеров, Гржибовский, Кучинский, Солнцев, Ерышканов, Удалов, Катаев, Кутлаев, Васёв, Щукин, Иванов, Бельтер, Райхельсон, Шмулевич | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 19:10 17 января 2024 19:11 helvava написал: [q] Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?[/q]
Упомянутая запись писалась, очевидно, русскоязычным писарем. Он просто транскрибировал русское название чина на латиницу. Написано "Sawiet. Tytular." (вероятно отсюда же и Федор вместо Теодора). Поляк написал бы "Radca tytularny, komornik skarbowy" (это в единственном числе, в записи множественное число, поскольку титулование мужа распространялось и на жену). | | Лайк (3) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change