Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
safoe Вроцлав/Москва Сообщений: 392 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 218 | Наверх ##
17 января 2024 9:59 Czernichowski
Спасибо большое за помощь) Я вот тоже споткнулась об эти названия. Но у меня есть запись о смерти этой Анны, оно уже на русском, и там написано, что она умерла в дер. Кильмеи, а похоронена при Соленицкой каплице. Хотя дер. Соленики относилась к парафии Рудомино. Непонятно... Приложила все, что есть на Анну - три страницы из записей Виленского костела, запись о ее браке в 1855 году с моим прапрадедом и запись о ее смерти.
     --- Ищу родственников:
Свидерский (Могилевская губ.),
Эглит (Латвия),
Бонч-Осмоловские, Зезюлины (Могилевская губ),
Керножицкие
Митрофанов (Ярославская губ.)
Горбуновы (Воронежская губ/Алтайский край.) | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 12:35 safoe
Ну, похоже, теперь загадка решена.
Вот карта Шуберта с некоторыми селениями, названными в записях. Все рядом с Солениками. Соленики сейчас на юге Вильнюса (Salininkai) В двух записях есть селение Кельмия, которого нет ни на карте Шуберта, ни в справочниках. Но на это название откликаются литовские сайты. И получается, что Кельмия — деревня как раз там же. Перевод с литовского сайта: Кельмия - южная часть Вильнюсского городского самоуправления, расположенная к югу от Салининкай (те самые Соленики) и к северу от Чершшиляй 54° 36′ 0″ N, 25° 15′ 54″ E
 | | Лайк (3) |
safoe Вроцлав/Москва Сообщений: 392 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 218 | Наверх ##
17 января 2024 12:56 Czernichowski
То есть Соленицкая каплица - это филиальная церковь Всех Святых в Вильно, в которой крестили и отпевали прихожан окрестных деревень? --- Ищу родственников:
Свидерский (Могилевская губ.),
Эглит (Латвия),
Бонч-Осмоловские, Зезюлины (Могилевская губ),
Керножицкие
Митрофанов (Ярославская губ.)
Горбуновы (Воронежская губ/Алтайский край.) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 13:04 safoe
Получается, что так. Очевидно, именно каплица была, которую филиальным костелом назвали. Потому и нет сведений о ней. Добавлю еще одну карту, где уже все селения, встречающиеся в соленицких записях есть, включая Кельмею.
 | | Лайк (4) |
| helvava Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
17 января 2024 17:12 Большое спасибо за помощь! Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут? Czernichowski написал: [q] helvava
3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые
--- Дубровин, Бергольц, Игнатович, Иодко, Виноградов, Козловский, Вольф, Нестеров, Гржибовский, Кучинский, Солнцев, Ерышканов, Удалов, Катаев, Кутлаев, Васёв, Щукин, Иванов, Бельтер, Райхельсон, Шмулевич | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 января 2024 19:10 17 января 2024 19:11 helvava написал: [q] Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?[/q]
Упомянутая запись писалась, очевидно, русскоязычным писарем. Он просто транскрибировал русское название чина на латиницу. Написано "Sawiet. Tytular." (вероятно отсюда же и Федор вместо Теодора). Поляк написал бы "Radca tytularny, komornik skarbowy" (это в единственном числе, в записи множественное число, поскольку титулование мужа распространялось и на жену). | | Лайк (3) |
safoe Вроцлав/Москва Сообщений: 392 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 218 | Наверх ##
18 января 2024 23:31 Друзья, еще раз обращаюсь за помощью) Два вопроса: 1. В метрической книге костела в Троках, в графе родители, в том месте, где обычно пишут сословие, написано - "urodzonych Michala i Zofii". В соседних записях вписано или "pracowitych" или "obywateli" . Что означает "urodzonych"? Кстати, у этих же родителей 2я дочь родилась на 4 года позже, там запись уже на русском языке, и написано "граждан Михаила и Зофьи".
2. Помогите прочитать название застенка. Это Старые Троки, 1845г.
 --- Ищу родственников:
Свидерский (Могилевская губ.),
Эглит (Латвия),
Бонч-Осмоловские, Зезюлины (Могилевская губ),
Керножицкие
Митрофанов (Ярославская губ.)
Горбуновы (Воронежская губ/Алтайский край.) | | |
AlexeyIgn Сообщений: 785 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 654 | Наверх ##
19 января 2024 0:04 safoe написал: [q] Друзья, еще раз обращаюсь за помощью) Два вопроса: 1. В метрической книге костела в Троках, в графе родители, в том месте, где обычно пишут сословие, написано - "urodzonych Michala i Zofii". В соседних записях вписано или "pracowitych" или "obywateli" . Что означает "urodzonych"? Кстати, у этих же родителей 2я дочь родилась на 4 года позже, там запись уже на русском языке, и написано "граждан Михаила и Зофьи".
2. Помогите прочитать название застенка. Это Старые Троки, 1845г.[/q]
Urodzonych - благородных Pracowitych - крестьян Застенок Долкитаны Dołkitany --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
19 января 2024 8:40 19 января 2024 8:41 safoe
Как я уже писал недавно, в первой половине 19 века "урожденными" писалась безземельная и безчиновная польская шляхта. В 1831 году после восстания начались ревизии по пересмотру дворянских дел польской шляхты. Ревизии длились долго, и абсолютное большинство мелкой шляхты, ранее утвержденной в дворянстве местными дворянскими собраниями, было переписано в податные сословия. Специально для шляхты в том же 1831 году было придумано податное сословие "граждане западных губерний", туда и переписывали, как правило, или в одноворцы. | | Лайк (5) |
| EKoleva Тверь Сообщений: 176 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 325
| Наверх ##
19 января 2024 11:27 Добрый день! Запись номер 15 Очень прошу уточнить в моем не особо опытном переводе . 1. Дату смерти Михала 1832 год Число и месяц. 2. Возраст Михала. 3. Я правильно прочла , что к моменту смерти он вдовец? 4. И сын неизвестных родителей? 5. Да, и кажется там еще номер дома есть. Благодарна всем, кто помогает мне!
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change