Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1116 1117 1118 1119 1120 * 1121 1122 1123 1124 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 774
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 648

safoe написал:
[q]
Друзья, еще раз обращаюсь за помощью)
Два вопроса:
1. В метрической книге костела в Троках, в графе родители, в том месте, где обычно пишут сословие, написано - "urodzonych Michala i Zofii". В соседних записях вписано или "pracowitych" или "obywateli" . Что означает "urodzonych"? Кстати, у этих же родителей 2я дочь родилась на 4 года позже, там запись уже на русском языке, и написано "граждан Михаила и Зофьи".

2. Помогите прочитать название застенка. Это Старые Троки, 1845г.
[/q]


Urodzonych - благородных
Pracowitych - крестьян

Застенок Долкитаны Dołkitany
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626
safoe

Как я уже писал недавно, в первой половине 19 века "урожденными" писалась безземельная и безчиновная польская шляхта. В 1831 году после восстания начались ревизии по пересмотру дворянских дел польской шляхты. Ревизии длились долго, и абсолютное большинство мелкой шляхты, ранее утвержденной в дворянстве местными дворянскими собраниями, было переписано в податные сословия. Специально для шляхты в том же 1831 году было придумано податное сословие "граждане западных губерний", туда и переписывали, как правило, или в одноворцы.
Лайк (5)
EKoleva

Тверь
Сообщений: 176
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 321
Добрый день! Запись номер 15 Очень прошу уточнить в моем не особо опытном переводе . 1. Дату смерти Михала 1832 год Число и месяц. 2. Возраст Михала. 3. Я правильно прочла , что к моменту смерти он вдовец? 4. И сын неизвестных родителей? 5. Да, и кажется там еще номер дома есть.
Благодарна всем, кто помогает мне!

Прикрепленный файл: 1832 15 запись МИХАЛ умер.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626
EKoleva

1. 10-03-1832 запись акта, 8-03-1832 смерть. Свидетели Теодор Сова, 35 лет, и Матвей Кушнер, 27, оба названы шиховицкими крестьянами и близкими соседями умершего. Вот это или ошибка, или Теодор Сова не сын Михалу (тогда еще одна семья Сов там должна быть?).
Ошибка возможна, встречалось такое. Собственно, это даже не ошибка, сын, конечно, был и соседом, только обычно близкое родство свидетеля указывали, а здесь нет.
2. Возраст Михала 66 лет, умер в доме № 68
3. Женат (не вдовец), оставил вдовой Марию из Тузов.
4. Родители да, неизвестны.


Лайк (1)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1110

Czernichowski написал:
[q]

helvava написал:
[q]

Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?
[/q]



Упомянутая запись писалась, очевидно, русскоязычным писарем. Он просто транскрибировал русское название чина на латиницу. Написано "Sawiet. Tytular." (вероятно отсюда же и Федор вместо Теодора). Поляк написал бы "Radca tytularny, komornik skarbowy" (это в единственном числе, в записи множественное число, поскольку титулование мужа распространялось и на жену).
[/q]


helvava написал:
[q]
Большое спасибо за помощь!
Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?


Czernichowski написал:
[q]

helvava

3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые



[/q]


Czernichowski написал:
[q]
helvava

1. Написано Fioder и это непонятно. Если Федор, то должен быть Teodor, почему-то искажение в сторону русского языка.
2. Там в третьей букве попытка исправления, потому читается неясно. Paura? Poura? Pakura?
3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые
4. Вероятно сокращение от majątek - имение
[/q]


Неверно. Все не так, не вводите в заблуждение, если не знаете.
Запись в акте касалась ТОЛЬКО отца ребенка, написано, если переводить литературно-дословно - "Советника титулярного налоговых/финансовых служб".
Во множественном числе это выражение никак не касалось супружеской пары и касаться не могло.
Жена могла писаться "Małżonka/żona Radcy tytularnego..." и имя фамилия мужа.
В более ранних актах могли писать "Radcowa".

Во множественном числе выражение "Титулярные советники налоговых/финансовых служб" касалось исключительно чиновников и мужского пола.
Здесь, в акте, написано с сокращениями "Sowiet. Tytular. Komoren Skarbowych"
Sowiet. = сокращённо от советника, как верно замечено, писарь скорее был русскоязычный или была установка на русификацию выражений.

Из этой колонки акта следует, что отец ребёнка был чиновником в ранге титулярного советника в одном из учреждений финансовых структур.
А мать ребенка была всего лишь женой титулярного советника.

В акте должно быть Radca tytularny komoren skarbowych
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (2)
EKoleva

Тверь
Сообщений: 176
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 321

Czernichowski написал:
[q]
EKoleva

1. 10-03-1832 запись акта, 8-03-1832 смерть. Свидетели Теодор Сова, 35 лет, и Матвей Кушнер, 27, оба названы шиховицкими крестьянами и близкими соседями умершего. Вот это или ошибка, или Теодор Сова не сын Михалу (тогда еще одна семья Сов там должна быть?).
Ошибка возможна, встречалось такое. Собственно, это даже не ошибка, сын, конечно, был и соседом, только обычно близкое родство свидетеля указывали, а здесь нет.
2. Возраст Михала 66 лет, умер в доме № 68
3. Женат (не вдовец), оставил вдовой Марию из Тузов.
4. Родители да, неизвестны.


[/q]


Спасибо! Не понятно почему не написали про сына: Теодору как раз 35 лет в 1832 году. и он их ребенок Михала и Марии.
Ну громаднейшее спасибо!
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

IrenaWaw написал:
[q]
Запись в акте касалась ТОЛЬКО отца ребенка, написано, если переводить литературно-дословно - "Советника титулярного налоговых/финансовых служб".
Во множественном числе это выражение никак не касалось супружеской пары и касаться не могло.
Жена могла писаться "Małżonka/żona Radcy tytularnego..." и имя фамилия мужа.
[/q]


По поводу написания титулования супружеской пары титулами мужа во множественном числе, посмотрите приложенный файл. Я привел первый попавшийся документ, у меня подобных несколько десятков. Надеюсь все не надо? Хватит одного?

В данном конкретном случае Вы, вероятно, правы. Возможно, я был неправ, расшифровав сокращение, как комор(ник). Ваш вариант убедителен. Ну что же, все ошибаются. По поводу "если не знаете, не вводите в заблуждение", отвечу, что я бы и рад, у меня достаточно своих дел. Только вот переводить кто будет? Вы, как я вижу, не проявляете энтузиазма в этом вопросе, приходится нам, безграмотным, увы sad.gif

Прикрепленный файл: Ирене.jpg
Лайк (2)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12314
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8232

Czernichowski написал:
[q]
По поводу написания титулования супружеской пары титулами мужа во множественном числе, посмотрите приложенный файл.
[/q]

Поддерживаю.
И по-польски, и по-русски, в кресовых метриках такие записи встречаются довольно часто.
За коренную Польшу утверждать не буду, не мой регион.
Вот пример 1840 года где это четко читаемо:

В Слонимском РК приходском костеле Кс. Адамом Дмоховским, викарием Слонимским, торжественно окрещено дитя по имени Иосиф (Orda Józef Piotrow).
JWW Петра и Эвелины Петронелли из Микульских Ордов Надворных Советников законных супругов сын текущего 1840 года месяца июня 20 дня в приходе Слонимском в имении Деревянчицах рожденный.

Прикрепленный файл: 1840-06-20 Орда Иосиф Петрович.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (3)
helvava
Новичок

Сообщений: 10
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 19
Благодарю!


Czernichowski написал:
[q]


Упомянутая запись писалась, очевидно, русскоязычным писарем. Он просто транскрибировал русское название чина на латиницу. Написано "Sawiet. Tytular." (вероятно отсюда же и Федор вместо Теодора). Поляк написал бы "Radca tytularny, komornik skarbowy" (это в единственном числе, в записи множественное число, поскольку титулование мужа распространялось и на жену).
[/q]

---
Дубровин, Бергольц, Игнатович, Иодко, Виноградов, Козловский, Вольф, Нестеров, Гржибовский, Кучинский, Солнцев, Ерышканов, Удалов, Катаев, Кутлаев, Васёв, Щукин, Иванов, Бельтер, Райхельсон, Шмулевич
EKoleva

Тверь
Сообщений: 176
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 321
Доброе утро! Я все своими Совами пытаюсь разобраться. 1822 год Акт 13 Женится Петр 22 лет сын Гжегожа Совы. Почему-то запись очень длинная. Что там еще в деталях есть. Помогите, пожалуйста.

Прикрепленный файл: 1822 зап 13 брак Петр сын Гжегожа женится СОВА перевести.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1116 1117 1118 1119 1120 * 1121 1122 1123 1124 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈