Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| EKoleva Тверь Сообщений: 176 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 321
| Наверх ##
19 января 2024 11:27 Добрый день! Запись номер 15 Очень прошу уточнить в моем не особо опытном переводе . 1. Дату смерти Михала 1832 год Число и месяц. 2. Возраст Михала. 3. Я правильно прочла , что к моменту смерти он вдовец? 4. И сын неизвестных родителей? 5. Да, и кажется там еще номер дома есть. Благодарна всем, кто помогает мне!
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
19 января 2024 11:57 19 января 2024 12:01 EKoleva
1. 10-03-1832 запись акта, 8-03-1832 смерть. Свидетели Теодор Сова, 35 лет, и Матвей Кушнер, 27, оба названы шиховицкими крестьянами и близкими соседями умершего. Вот это или ошибка, или Теодор Сова не сын Михалу (тогда еще одна семья Сов там должна быть?). Ошибка возможна, встречалось такое. Собственно, это даже не ошибка, сын, конечно, был и соседом, только обычно близкое родство свидетеля указывали, а здесь нет. 2. Возраст Михала 66 лет, умер в доме № 68 3. Женат (не вдовец), оставил вдовой Марию из Тузов. 4. Родители да, неизвестны.
| | Лайк (1) |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1110
| Наверх ##
19 января 2024 13:16 19 января 2024 13:21 Czernichowski написал: [q] helvava написал:
[q] Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?
[/q]
Упомянутая запись писалась, очевидно, русскоязычным писарем. Он просто транскрибировал русское название чина на латиницу. Написано "Sawiet. Tytular." (вероятно отсюда же и Федор вместо Теодора). Поляк написал бы "Radca tytularny, komornik skarbowy" (это в единственном числе, в записи множественное число, поскольку титулование мужа распространялось и на жену).
[/q]
helvava написал: [q] Большое спасибо за помощь! Не подскажете также, как на польском "Советники Титулярные, Коморники Скарбовые" будут?
Czernichowski написал:
[q] helvava
3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые
[/q]
Czernichowski написал:[q] helvava
1. Написано Fioder и это непонятно. Если Федор, то должен быть Teodor, почему-то искажение в сторону русского языка. 2. Там в третьей букве попытка исправления, потому читается неясно. Paura? Poura? Pakura? 3. С сокращениями: Советники Титулярные, Коморники Скарбовые 4. Вероятно сокращение от majątek - имение[/q]
Неверно. Все не так, не вводите в заблуждение, если не знаете. Запись в акте касалась ТОЛЬКО отца ребенка, написано, если переводить литературно-дословно - "Советника титулярного налоговых/финансовых служб". Во множественном числе это выражение никак не касалось супружеской пары и касаться не могло. Жена могла писаться "Małżonka/żona Radcy tytularnego..." и имя фамилия мужа. В более ранних актах могли писать "Radcowa".
Во множественном числе выражение "Титулярные советники налоговых/финансовых служб" касалось исключительно чиновников и мужского пола. Здесь, в акте, написано с сокращениями "Sowiet. Tytular. Komoren Skarbowych" Sowiet. = сокращённо от советника, как верно замечено, писарь скорее был русскоязычный или была установка на русификацию выражений.
Из этой колонки акта следует, что отец ребёнка был чиновником в ранге титулярного советника в одном из учреждений финансовых структур. А мать ребенка была всего лишь женой титулярного советника.
В акте должно быть Radca tytularny komoren skarbowych
--- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (2) |
| EKoleva Тверь Сообщений: 176 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 321
| Наверх ##
19 января 2024 14:02 Czernichowski написал: [q] EKoleva
1. 10-03-1832 запись акта, 8-03-1832 смерть. Свидетели Теодор Сова, 35 лет, и Матвей Кушнер, 27, оба названы шиховицкими крестьянами и близкими соседями умершего. Вот это или ошибка, или Теодор Сова не сын Михалу (тогда еще одна семья Сов там должна быть?). Ошибка возможна, встречалось такое. Собственно, это даже не ошибка, сын, конечно, был и соседом, только обычно близкое родство свидетеля указывали, а здесь нет. 2. Возраст Михала 66 лет, умер в доме № 68 3. Женат (не вдовец), оставил вдовой Марию из Тузов. 4. Родители да, неизвестны.
[/q]
Спасибо! Не понятно почему не написали про сына: Теодору как раз 35 лет в 1832 году. и он их ребенок Михала и Марии. Ну громаднейшее спасибо! | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
19 января 2024 19:40 19 января 2024 19:56 IrenaWaw написал: [q] Запись в акте касалась ТОЛЬКО отца ребенка, написано, если переводить литературно-дословно - "Советника титулярного налоговых/финансовых служб". Во множественном числе это выражение никак не касалось супружеской пары и касаться не могло. Жена могла писаться "Małżonka/żona Radcy tytularnego..." и имя фамилия мужа.[/q]
По поводу написания титулования супружеской пары титулами мужа во множественном числе, посмотрите приложенный файл. Я привел первый попавшийся документ, у меня подобных несколько десятков. Надеюсь все не надо? Хватит одного? В данном конкретном случае Вы, вероятно, правы. Возможно, я был неправ, расшифровав сокращение, как комор(ник). Ваш вариант убедителен. Ну что же, все ошибаются. По поводу "если не знаете, не вводите в заблуждение", отвечу, что я бы и рад, у меня достаточно своих дел. Только вот переводить кто будет? Вы, как я вижу, не проявляете энтузиазма в этом вопросе, приходится нам, безграмотным, увы
 | | Лайк (2) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12314 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8232 | Наверх ##
19 января 2024 20:06 Czernichowski написал: [q] По поводу написания титулования супружеской пары титулами мужа во множественном числе, посмотрите приложенный файл. [/q]
Поддерживаю. И по-польски, и по-русски, в кресовых метриках такие записи встречаются довольно часто. За коренную Польшу утверждать не буду, не мой регион. Вот пример 1840 года где это четко читаемо: В Слонимском РК приходском костеле Кс. Адамом Дмоховским, викарием Слонимским, торжественно окрещено дитя по имени Иосиф (Orda Józef Piotrow). JWW Петра и Эвелины Петронелли из Микульских Ордов Надворных Советников законных супругов сын текущего 1840 года месяца июня 20 дня в приходе Слонимском в имении Деревянчицах рожденный.
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (3) |
| helvava Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
19 января 2024 22:17 Благодарю! Czernichowski написал: [q]
Упомянутая запись писалась, очевидно, русскоязычным писарем. Он просто транскрибировал русское название чина на латиницу. Написано "Sawiet. Tytular." (вероятно отсюда же и Федор вместо Теодора). Поляк написал бы "Radca tytularny, komornik skarbowy" (это в единственном числе, в записи множественное число, поскольку титулование мужа распространялось и на жену).
[/q] --- Дубровин, Бергольц, Игнатович, Иодко, Виноградов, Козловский, Вольф, Нестеров, Гржибовский, Кучинский, Солнцев, Ерышканов, Удалов, Катаев, Кутлаев, Васёв, Щукин, Иванов, Бельтер, Райхельсон, Шмулевич | | |
| EKoleva Тверь Сообщений: 176 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 321
| Наверх ##
20 января 2024 6:42 Доброе утро! Я все своими Совами пытаюсь разобраться. 1822 год Акт 13 Женится Петр 22 лет сын Гжегожа Совы. Почему-то запись очень длинная. Что там еще в деталях есть. Помогите, пожалуйста.
 | | |
| EKoleva Тверь Сообщений: 176 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 321
| Наверх ##
20 января 2024 6:43 EKoleva написал: [q] Доброе утро! Я все своими Совами пытаюсь разобраться. 1822 год Акт 13 Женится Петр 22 лет сын Гжегожа Совы. Почему-то запись очень длинная. Что там еще в деталях есть. Помогите, пожалуйста.[/q]
почему-то загрузилась только вторая страница. Начало записи здесь
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
20 января 2024 8:42 20 января 2024 8:43 EKoleva
Вы дважды выложили оду и ту же страницу, будьте внимательнее, проверяйте то, что выкладываете. Но это неважно, на самом деле. Основная запись вся здесь. Предыдущие две — это предварительные объявления, там нет дополнительной информации. Хотя именно в Вашем случае есть несоответствие. В обоих объявлениях дев. фамилия матери невесты — Агафья Недорызянка (Недорыз), в основной записи — Агафья Щуровна (Щур)
Форма основной записи стандартна для начала 19 века, потому привожу полный перевод.
Года 1822 дня 21 ноября перед нами, пробощем и чиновником стана цивильного парафии шиховицкой, повета томашовского, в воеводстве любельском, явились Пётр Совюк, юноша, крестьянин шиховицкий, имеющий согласно представленный нам метрики, взятой из книг церкви шиховицкой, 22 года, в доме своих родителей доныне состоящий, в ассистенции своих родителей Грегора Совы, сорока лет, и матери Татьяны из Щербов Совихи, 52 лет, крестьян шиховицких, на земле оседлых. Также девица Мария Павлюковна, доказывающая представленной нам метрикой, взятой из книг церкви шиховицкой, что закончила пятнадцатый год своей жизни, доныне в доме своих родителей состоящая, в ассистенции своих родителей Базилия Павлюка, пятидесяти шести лет, и матери своей Агафьи Щуровной Павлюковой, 50 лет, законных супругов, крестьян, в деревне Шиховицах на земле оседлых. Стороны явившиеся требуют чтобы мы приступили к условленному между ними обряду бракосочетания, объявления о котором были учинены перед дверями дома нашего гминного в двенадцатом часу полдня, то есть первое дня 10 ноября, а второе дня17 ноября текущего года. Когда никаких препятствий названному браку не обнаружено, а родители заключение брака разрешили, склоняясь к требованию сторон, после зачитывания всех выше названных бумаг и раздела шестого в титуле кодекса гражданского права «О браке», спросили мы будущего супруга и будущую супругу, хотят ли они вступить в брак, на что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Петр Совюк и Мария Павлюковна соединены узами брака. О чём мы акт записали в присутствии Павла Совы, вуя новобрачного Петра Совюка, 48 лет, и Яна Совы, вуя того же новобрачного, 50 лет, крестьян, в деревне Шиховицах на земле оседлых, также Улаха Бульбака, зятя новобрачной Марии Павлюковны, 40 лет, и Данила Павлюка, вуя той же новобрачной, 30 лет, обоих крестьян, на земле в деревне Шиховицах оседлых, акт настоящий явившимся прочитан и нами подписан поскольку названные в акте особы писать не умеют.
Писарь перепутал «вуя» со «стрыем». Вуй — дядя по матери, т. е. фамилия вуев жениха должна быть «Щерба», а вуя невесты - «Щур». Однофамильные дяди, очевидно, по отцу, и должны быть «стрыями».
В любом случае наличие в Шиховицах Павла и Яна Сов 48 и 50 лет, примерных ровесников Михала, исключает предположение о том, что Михал первый Сова в этом селе. Начало семейной легенды явно смещается вглубь веков.
| | Лайк (3) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change