Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1097 1098 1099 1100 1101 * 1102 1103 1104 1105 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
vadimtre

Сообщений: 257
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 165
Здравствуйте. Как по русски звучат названия этих двух сословий? Подчеркнул красным.
Считал, что wielmoznych это дворяне, но когда в той же книге увидел Dworzan встал вопрос who is who?

Прикрепленный файл: Untitled-5.jpg
НадеждаП
Участник

Россия
Сообщений: 77
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 45
Добрый вечер. Очень нужен перевод с польского, вероятно запись о бракосочетании Иосифа Папинигис и Евы. Прошу помощи. Спасибо.

Прикрепленный файл: Иосиф + Ева ( Рачкишке филиал Свенцян).png
---
Ищу сведения о Папинигус (Папинигис), Демьянюк, Дорофеюк, Девойно.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3743
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2516
НадеждаП

Запись сильно обрезана справа.
Из того, что видно, понятно, что 22.10.1822 сочетались браком Иосиф Папинигис, первым браком, из дер. Grzyby, и Ева Юревич, девица, из Ме...(обрезано справа)
Свидетели: Адам Друкшис, Иосиф Осиновский, Якоб Юревич, Юстин Чинчик

Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3743
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2516

vadimtre написал:
[q]
Считал, что wielmoznych это дворяне, но когда в той же книге увидел Dworzan встал вопрос who is who?
[/q]


Слово "dworzanin" здесь это русизм. Просто русское слово "дворянин", транскрибированное на польский. Поляки так не писали никогда. Дворянин в русском понимании, по-польски шляхтич.
"Dworzanin" в польском языке это королевский чиновник, порученец.
Вельможный - несомненно обращение к дворянам, но обратное неверно. Не все шляхтичи писались вельможными, только помещики, чиновники и проч. Безземельная и безчиновная шляхта на это время писалась "урожденными".

Лайк (3)
vadimtre

Сообщений: 257
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 165

Czernichowski написал:
[q]

Слово "dworzanin" здесь это русизм. Просто русское слово "дворянин", транскрибированное на польский. Поляки так не писали никогда. Дворянин в русском понимании, по-польски шляхтич.
"Dworzanin" в польском языке это королевский чиновник, порученец.
Вельможный - несомненно обращение к дворянам, но обратное неверно. Не все шляхтичи писались вельможными, только помещики, чиновники и проч. Безземельная и безчиновная шляхта на это время писалась "урожденными".

[/q]

Спасибо. За Urodzonych что это чиншовая шляхта я знаю.
Выходит в данной книге Wielmoznych и Dworzan - синонимы. Буду знать. Ещё раз спасибо.
НадеждаП
Участник

Россия
Сообщений: 77
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 45

Czernichowski написал:
[q]
НадеждаП

Запись сильно обрезана справа.
Из того, что видно, понятно, что 22.10.1822 сочетались браком Иосиф Папинигис, первым браком, из дер. Grzyby, и Ева Юревич, девица, из Ме...(обрезано справа)
Свидетели: Адам Друкшис, Иосиф Осиновский, Якоб Юревич, Юстин Чинчик

[/q]



Спасибо за ответ. Скопировала как в книге.
---
Ищу сведения о Папинигус (Папинигис), Демьянюк, Дорофеюк, Девойно.
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 79
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 42
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 4 декабря 2023 20:19

Премного Вам благодарен!
НадеждаП
Участник

Россия
Сообщений: 77
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 45

Czernichowski написал:
[q]
НадеждаП

Запись сильно обрезана справа.
Из того, что видно, понятно, что 22.10.1822 сочетались браком Иосиф Папинигис, первым браком, из дер. Grzyby, и Ева Юревич, девица, из Ме...(обрезано справа)
Свидетели: Адам Друкшис, Иосиф Осиновский, Якоб Юревич, Юстин Чинчик

[/q]



Добрый вечер. А в записи не указано сколько лет Иосифу и кто его родители?
---
Ищу сведения о Папинигус (Папинигис), Демьянюк, Дорофеюк, Девойно.
sg59

sg59

Частный специалист

Санкт-Петербург
Сообщений: 958
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1240

НадеждаП написал:
[q]
А в записи не указано сколько лет Иосифу и кто его родители?
[/q]

нет
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
maxlogan
Начинающий

Санкт-Петербург
Сообщений: 27
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 10
привет помогите с переводом

Прикрепленный файл: IMG-20231207-WA0018.jpgIMG-20231207-WA0019.jpg, 162539 байтIMG-20231207-WA0020.jpg, 233528 байтIMG-20231207-WA0021.jpg, 203713 байтIMG-20231207-WA0022.jpg, 174821 байт
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1097 1098 1099 1100 1101 * 1102 1103 1104 1105 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈