Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1094 1095 1096 1097 1098 * 1099 1100 1101 1102 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
НадеждаП
Участник

Россия
Сообщений: 76
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 46

Czernichowski написал:
[q]
НадеждаП

1. Года 1829 месяца сентября 1 дня в костеле парафиальном свенцянском окрещен ребенок именем Августин ксендзом Вавринцем Войшилло, викарием свенцянским

2. Крестьян Иосифа и Евы из Юревичей Папинигисов, законных супругов, сын, 1829 года месяца августа 28 дня в деревне Папинигах, иначе Грибах (Grzyby), парафии свенцянской рожденный

3. (крестные) крестьяне Ержи Юревич с Агатой Ес(з)малевной.
[/q]



Спасибо вам за помощь! Фамилию и имя увидела, решила , что это мой прапрадед- так и получилось. Еще раз убеждаюсь, что здесь собрались отзывчивые люди!
---
Ищу сведения о Папинигус (Папинигис), Демьянюк, Дорофеюк, Девойно.
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

Czernichowski написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

не может ли быть Агата - Ермаловной?
[/q]



Всякое может быть. Я пересмотрел все буквы "r" в этом тексте и пришел к выводу, что здесь не она. Но это только мое мнение. Надо смотреть фамилии в приходе, чтобы уточнить.
[/q]

Именно как пишет Карина - Агата Ермаловна/Ермалувна.
Существует фамилия Ермола.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 83
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 52
Добрый день

Кто может помочь с расшифровкой польской метрики?
Запись 47

Прикрепленный файл: Филиповский Францишек Петрович (метрика).jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Фещенко Владимир

Состоялось в Гродзиске (Grodzisko) дня 17 августа 1845 года в одиннадцатом часу пред полуднем.
Явился Петр Филиповский, «угольщик» (два варианта, или продавец угля, или сам углежог) 47 лет, в Збыльчицах (Zbylczyce) проживающий, в присутствии Валентина Дутковского 40 лет, и Петра Майхржока 50 лет, обоих служащих, проживающих в Подгурже (Podgórze)
и предъявил нам ребенка мужского пола, рожденного вчера в седьмом часу вечера от его жены Юлианны Новицкой 35 лет,
ребенку этому на св. крещении, сегодня проведенном, дано имя Францишек, а крестными родителями его были вышеназванный Валентин Дутковский с Марианной Майхржачкой, из Подгурже.
Настоящий акт был явившемуся и свидетелям прочитан, которые писать не умеют. Подпись.
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 168
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 43
А можно и мне перевести с польского из родовой книги Подольской губернии 1801 г?

Прикрепленный файл: photo_2023-12-04_20-34-45.jpgphoto_2023-12-04_20-34-18.jpg, 168903 байтphoto_2023-12-04_20-34-18 (2).jpg, 132618 байтphoto_2023-12-04_20-34-19.jpg, 152824 байтphoto_2023-12-04_20-34-19 (2).jpg, 145090 байт
vadimtre

Сообщений: 259
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 173
Здравствуйте. Как по русски звучат названия этих двух сословий? Подчеркнул красным.
Считал, что wielmoznych это дворяне, но когда в той же книге увидел Dworzan встал вопрос who is who?

Прикрепленный файл: Untitled-5.jpg
НадеждаП
Участник

Россия
Сообщений: 76
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 46
Добрый вечер. Очень нужен перевод с польского, вероятно запись о бракосочетании Иосифа Папинигис и Евы. Прошу помощи. Спасибо.

Прикрепленный файл: Иосиф + Ева ( Рачкишке филиал Свенцян).png
---
Ищу сведения о Папинигус (Папинигис), Демьянюк, Дорофеюк, Девойно.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
НадеждаП

Запись сильно обрезана справа.
Из того, что видно, понятно, что 22.10.1822 сочетались браком Иосиф Папинигис, первым браком, из дер. Grzyby, и Ева Юревич, девица, из Ме...(обрезано справа)
Свидетели: Адам Друкшис, Иосиф Осиновский, Якоб Юревич, Юстин Чинчик

Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631

vadimtre написал:
[q]
Считал, что wielmoznych это дворяне, но когда в той же книге увидел Dworzan встал вопрос who is who?
[/q]


Слово "dworzanin" здесь это русизм. Просто русское слово "дворянин", транскрибированное на польский. Поляки так не писали никогда. Дворянин в русском понимании, по-польски шляхтич.
"Dworzanin" в польском языке это королевский чиновник, порученец.
Вельможный - несомненно обращение к дворянам, но обратное неверно. Не все шляхтичи писались вельможными, только помещики, чиновники и проч. Безземельная и безчиновная шляхта на это время писалась "урожденными".

Лайк (3)
vadimtre

Сообщений: 259
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 173

Czernichowski написал:
[q]

Слово "dworzanin" здесь это русизм. Просто русское слово "дворянин", транскрибированное на польский. Поляки так не писали никогда. Дворянин в русском понимании, по-польски шляхтич.
"Dworzanin" в польском языке это королевский чиновник, порученец.
Вельможный - несомненно обращение к дворянам, но обратное неверно. Не все шляхтичи писались вельможными, только помещики, чиновники и проч. Безземельная и безчиновная шляхта на это время писалась "урожденными".

[/q]

Спасибо. За Urodzonych что это чиншовая шляхта я знаю.
Выходит в данной книге Wielmoznych и Dworzan - синонимы. Буду знать. Ещё раз спасибо.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1094 1095 1096 1097 1098 * 1099 1100 1101 1102 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈