Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1054 1055 1056 1057 1058 * 1059 1060 1061 1062 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 735
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 612
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 17 августа 2023 15:14

Возможно - Birże (Биржи, Биржай)

Иларий = Гилярий
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (2)
VladPurshel
Новичок

Сообщений: 5
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 7
Добрый вечер
Можете, пожалуйста, помочь с переводом.

Прикрепленный файл: Метрика.jfif
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1190
VladPurshel

Года 1920 Ноября 21 дня в костеле Рим.Католич. Миорском (Мёрском) после состоявшихся трех оглашений Ксендз Антони Осцилович, настоятель Мёрский, благословил брак.
Лайк (2)
Viktoriyagde
Участник

Сообщений: 76
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 37
Добрый день! Помогите, пожалуйста прочитать и перевести запись номер 41.
Заранее благодарю!


Прикрепленный файл: IMG_3225.jpeg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1190
Viktoriyagde

41. Модзеров. Состоялось в деревне Модзеров декабря 25 дня года 1861 в двенадцать часов в полдень. Явилась Францишка Данелевская, аркушерка (видимо, акушерка?), на Псарах проживающая,60 лет, в присутствии Юзефа Кеньдзерского 63 лет и Алгуста (так написано, видимо, он Август) Буднера, 40 лет, оба хозяева, в Модзерове проживающие, и предъявила нам дитя мужского пола, родившееся в Модзерове 23 дня месяца и года текущего в восемь часов утра от Элеоноры Палушкевич из Кеньдзерских, 28 лет. Дитяти сему на Св. Крещении, состоявшемся сего дня, дано было имя Ян, а родителями его крестными были Петр Столярский и Людвика Пшибыловская. Акт сей явившемуся (надо "-шейся", ибо явилась женщина-акушерка) и свидетелям прочитан, а поскольку они писать не умеют, нами только был подписан. Подпись ксендза.
Лайк (2)
Viktoriyagde
Участник

Сообщений: 76
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 37
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 20 августа 2023 16:29

Большое спасибо!
Viktoriyagde
Участник

Сообщений: 76
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 37
Прошу помочь с переводом еще одной записи. Запись 4. Заранее Благодарю 🙏

Прикрепленный файл: IMG_3231.jpeg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

SebastianBuenos написал:
[q]
Помогите понять, что еще "полезного" для генеалогии, можно подчеркнуть из этой записи,
[/q]


Полезным может быть все (или ничего, как получится).
Если просите просто перевод, получаете дословный текст записи, и решаете сами, что полезно. Если задаете усложненный вопрос, переводчики сами будут решать, что важно. И это необязательно совпадет с Вашим мнением.

Состоялось в Варшаве дня 8 марта 1859 года в шестом часу вечера.
Явился Ян Марглевич, мастер мельник, 35 лет, в Варшаве по улице Беднарской под № 2689 проживающий, в присутствии Кароля Чарнецкого, красильщика, также Валентия Щесновского, мастера портного, совершеннолетних, в Варшаве проживающих,
и показал нам ребенка женского пола, рожденного здесь в Варшаве в его жилище дня 6 февраля текущего года во втором часу с полудня, от его жены Амалии из дома Клемпель 32 лет, которой на св. крещении, сегодня проведенном, даны имена Наталия - Розалия, а крестными родителями его были Кароль Чарнецкий с Розалией Куклинской.
Опоздание из-за ожидания крестного отца (ну конечно, 20 лет ждали, на самом деле разгильдяйство, спохватились, возможно, когда уже замуж надо, но какую-то причину надо было писать).
Запоздание этого акта случилось по занятости отца.
Настоящий акт после прочитывания был подписан нами, вместе с отцом и свидетелями.
Подписи
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Viktoriyagde

Состоялось в городе Брдове дня 24 февраля 1859 года в четвертом часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Яна Вольчлегера 42 лет, обывателя, и Валентия Будзишевского, лавочника, по 40 лет имеющим, здесь в Брдове проживающих, днем сегодняшним заключен церковный брак между Мартином Палушкевичем, юношей, подмастерьем профессии колесницкой, рожденным в деревне Журавице (Żurawice), сыном покойных Войцеха и Марианны из Госцинских, супругов Палушкевичей, 27 лет имеющим, в городе Избице проживающим,
и Леонардой или Элеонорой Кендзерской, девицей, рожденной в деревне Осеч Малый (Osiecz Mały), дочерью Иосифа и Марианны из Броцких, супругов Кендзерских, рольников, в Брдове проживающих, 28 лет имеющей, при родителях состоящей.
Браку этому предшествовали три объявления со стороны новобрачного в костеле парафиальном Избицком 6, 13 и 20 февраля, со стороны же новобрачной в здешнем костеле в днях 30 января, 6 и 13 февраля текущего года оглашенные.
людям, в дни воскресные на богослужения собравшимся, 27 декабря года прошлого,4 и 10 января года текущего, в одиннадцатом часу пред полуднем. Новобрачные сообщили, что предсвадебного договора не заключали.
Обряд был исполнен ксендзом Станиславом Вощальским, заместителем пробоща парафии брдовской.
Акт этот после прочитывания нами и свидетелями подписан. Явившиеся писать не умеют.
Подпись ксендза.
Лайк (2)
gerry_r
Новичок

Сообщений: 1
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 3
>> Ответ на сообщение пользователя Ksenia8118 от 11 июня 2022 12:49

Здравствуйте,

моего пра-пра-прадеда ( Сувалкская губерния) тоже писали как placownik.
Долго искал. Нашел вот что:

"Powszechnie stosowaną nazwą był parobek (batrak) lub
- alternatywnie - chłop małorolny (małoziemielnyj kriesijanin ). W litewskiej
części Suwalszczyzny można było spotkać nazwę ogrodnik lub - specyficzne dla
tego terenu określenia - kumieć i placownik. "

Отсюда:
https://pbc.biaman.pl/Content/...6-1871.pdf

Т.е., специфический для литовской части губернии вариант "огродника" - малоземельный крестьянин.
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1054 1055 1056 1057 1058 * 1059 1060 1061 1062 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈