Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
ALIAKSEYНачинающий  Сообщений: 47 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
17 августа 2023 12:28 Zvycajny написал: [q] ALIAKSEY написал:
[q] в краце
[/q]
Рассмотрение/обжалование дела в Главном Литовском Трибунале. Чтобы ухватить суть дела - одной страницы недостаточно.[/q]
не могли бы вы глянуть ! я еще загрузил! судебное дело --- Ищу сведения о Липницкий, Ивашкевич, Терлецкий, Казюка, Галуза, Ляцкой | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1816 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1333 | Наверх ##
17 августа 2023 15:14 17 августа 2023 15:25 maxlogan Лист, где запись № 190, написан по-русски прекрасным хорошо читаемым почерком, разве что грамматика старая. Лист, где вы просите перевести запись посередине, написан на латыни.
№ 408. Состоялось в г. Варшаве в канцелярии прихода Св. Михала 22 сентября 1920 года в десять часов утра. Явились Чеслав Свентковский, купец, и Томаш Мазуркевич, из прислуги, оба совершеннолетние, в Варшаве проживающие, и заявили, что вчера в шесть часов вечера по улице Пуларской [в доме] под № 19 умер Феликс Юзеф Людкевич, вдовец, врач, 78 лет, родившийся в деревне Биже (Birze???) Ковенской земли сын Илария и Фелиции из Савицких супругов Людкевич. После удостоверения (?) в смерти Людкевича акт сей по прочитании нами только был подписан. | | Лайк (1) |
AlexeyIgn Сообщений: 792 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 660 | Наверх ##
17 августа 2023 16:26 17 августа 2023 16:27 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 17 августа 2023 15:14 Возможно - Birże (Биржи, Биржай) Иларий = Гилярий --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (2) |
| VladPurshel Новичок
Сообщений: 5 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
18 августа 2023 20:16 27 июня 2024 9:54 Добрый вечер Можете, пожалуйста, помочь с переводом.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1816 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1333 | Наверх ##
18 августа 2023 20:28 VladPurshel
Года 1920 Ноября 21 дня в костеле Рим.Католич. Миорском (Мёрском) после состоявшихся трех оглашений Ксендз Антони Осцилович, настоятель Мёрский, благословил брак. | | Лайк (2) |
| Viktoriyagde Участник
Сообщений: 77 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 39 | Наверх ##
20 августа 2023 14:18 Добрый день! Помогите, пожалуйста прочитать и перевести запись номер 41. Заранее благодарю!
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1816 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1333 | Наверх ##
20 августа 2023 16:29 20 августа 2023 17:28 Viktoriyagde
41. Модзеров. Состоялось в деревне Модзеров декабря 25 дня года 1861 в двенадцать часов в полдень. Явилась Францишка Данелевская, аркушерка (видимо, акушерка?), на Псарах проживающая,60 лет, в присутствии Юзефа Кеньдзерского 63 лет и Алгуста (так написано, видимо, он Август) Буднера, 40 лет, оба хозяева, в Модзерове проживающие, и предъявила нам дитя мужского пола, родившееся в Модзерове 23 дня месяца и года текущего в восемь часов утра от Элеоноры Палушкевич из Кеньдзерских, 28 лет. Дитяти сему на Св. Крещении, состоявшемся сего дня, дано было имя Ян, а родителями его крестными были Петр Столярский и Людвика Пшибыловская. Акт сей явившемуся (надо "-шейся", ибо явилась женщина-акушерка) и свидетелям прочитан, а поскольку они писать не умеют, нами только был подписан. Подпись ксендза. | | Лайк (2) |
| Viktoriyagde Участник
Сообщений: 77 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 39 | Наверх ##
20 августа 2023 19:06 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 20 августа 2023 16:29 Большое спасибо! | | |
| Viktoriyagde Участник
Сообщений: 77 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 39 | Наверх ##
21 августа 2023 9:19 Прошу помочь с переводом еще одной записи. Запись 4. Заранее Благодарю 🙏
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2641
| Наверх ##
22 августа 2023 16:56 SebastianBuenos написал: [q] Помогите понять, что еще "полезного" для генеалогии, можно подчеркнуть из этой записи,
[/q]
Полезным может быть все (или ничего, как получится). Если просите просто перевод, получаете дословный текст записи, и решаете сами, что полезно. Если задаете усложненный вопрос, переводчики сами будут решать, что важно. И это необязательно совпадет с Вашим мнением. Состоялось в Варшаве дня 8 марта 1859 года в шестом часу вечера. Явился Ян Марглевич, мастер мельник, 35 лет, в Варшаве по улице Беднарской под № 2689 проживающий, в присутствии Кароля Чарнецкого, красильщика, также Валентия Щесновского, мастера портного, совершеннолетних, в Варшаве проживающих, и показал нам ребенка женского пола, рожденного здесь в Варшаве в его жилище дня 6 февраля текущего года во втором часу с полудня, от его жены Амалии из дома Клемпель 32 лет, которой на св. крещении, сегодня проведенном, даны имена Наталия - Розалия, а крестными родителями его были Кароль Чарнецкий с Розалией Куклинской. Опоздание из-за ожидания крестного отца (ну конечно, 20 лет ждали, на самом деле разгильдяйство, спохватились, возможно, когда уже замуж надо, но какую-то причину надо было писать). Запоздание этого акта случилось по занятости отца. Настоящий акт после прочитывания был подписан нами, вместе с отцом и свидетелями. Подписи | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change