Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 81
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (4) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3939 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2654
| Наверх ##
6 августа 2023 17:15 Ruzhanna написал: [q] от его супруги Малгожаты из Яроцких,[/q]
Хотя в записи двое Яроцких, и есть желание и девичью фамилию Малгожаты так же прочитать, по-моему больше похоже на "из Яворских". | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3939 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2654
| Наверх ##
6 августа 2023 17:52 Marina Vollmer
Антонев. Года 1822 дня 30 марта во втором часу пополудни, пред нами, пробощем, исполняющим обязанности чиновника стана цивильного гмины Милешки, повета згерского в воеводстве мазовецком, явился Петр Тиде (Tiede), господарь (хозяин двора) 56 лет, и показал нам ребенка мужского пола, который родился в доме его под номером 15, в четвертом часу пополудни дня 28 марта текущего года, сообщив, что рожден от него и Анны Кристины Виттен 43 лет, его супруги, и что его желание дать ему имя Готфрид. После вышеуказанного сообщения и предъявления ребенка в присутствии Ендржея Борник(?) 25 лет, и Войцеха Венцке(?) 27 лет, господарей, в Антоневе проживающих, настоящий акт рождения после зачитывания оного явившимся нами подписан. Подпись | | Лайк (2) |
| Marina Vollmer Новичок
Offenburg Сообщений: 23 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 22 | Наверх ##
6 августа 2023 18:38 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 6 августа 2023 17:52 Спасибо большое за быстрый ответ! К сожалению, всё-таки не мои. Мне понравилось, как записали, не скупясь на слова. Небольшая история получилась. | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1860 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1357 | Наверх ##
6 августа 2023 20:23 Czernichowski написал: [q] больше похоже на "из Яворских"[/q]
да, в самом деле больше похоже | | |
| Gfjjijibdbe Сообщений: 130 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 84
| Наверх ##
6 августа 2023 20:29 Добрый день уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста в приложенном документе на польской латинице найти -Тараесевичей. Особенно интересуют представители этой фамилии с именами: Теодор, Данила, Тадеуш, Джозеф и Цимох. И указано ли там сословие которому они принадлежали. Спасибо!!!
 --- Тарасевичи- Грод. губ Смолинский уезд, д. Моньковичи, Лобановы - Оренбургская губерния, Челябинский уезд, Лозицкие-Брозненский уезд,село Евлашовка, Соловьевы (Колесниченко) - Слободско-Украинская губерния, Купянский уезд, слобода Пристен | | |
| maxlogan Начинающий
Санкт-Петербург Сообщений: 27 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
6 августа 2023 23:03 добрый день а можно перевод запись 476
 | | |
| maxlogan Начинающий
Санкт-Петербург Сообщений: 27 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
6 августа 2023 23:04 и эти
 | | |
| maxlogan Начинающий
Санкт-Петербург Сообщений: 27 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
6 августа 2023 23:05 за ранее спасибо
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1860 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1357 | Наверх ##
6 августа 2023 23:37 maxlogan Последний выложенный скан написан по-русски старой грамматикой. Вы сохраните его в таком формате, что бы можно было увеличивать до нужного размера, и легко сами прочитаете. Там почерк хороший. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3939 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2654
| Наверх ##
7 августа 2023 7:22 maxlogan
Состоялось в Варшаве дня 25 июля 1852 года в полпятом часу пополудни. Явился Якоб Радоминский, смотритель тюрьмы, в городе Сандомире радомской губернии проживающий, и Вацлав Радоминский, чиновник «дома расследований», в Варшаве проживающие, совершеннолетние, и сообщили нам, что сегодня в третьем часу с полудня в Варшаве по улице Podwale под номером 500 умер Якоб Радоминский, 4 года и шесть месяцев, сын вышеназванного Якоба и Цецилии из Горчичевских, супругов. После очного удостоверения в смерти названного Якоба Радоминского акт этот, после прочитывания оного, подписан нами вместе с явившимися. Подписи. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change